关键词:
信息重组策略
汉英翻译
交替传译
摘要:
汉语和英语两种语言的表达习惯截然不同,译员在从汉语译入英语时需要积极打破源语结构,使用信息重组策略,即通过调整语序、压缩或概括信息、意义补足等方式传达出与源语相当的信息量。本文以笔者作为译员参加的“摆脱困局,存与共存”中美关系讨论会模拟会议为具体案例,通过分析案例过程中信息重组策略的应用情况,试图探究信息重组策略应用成功和失败的表现及其背后的原因,并针对失败案例讨论译员提高信息重组策略应用能力的方法,以追求能更好地脱离中文源语结构,使用目的语传达信息。
本文首先介绍了信息重组策略的定义和分类,并在汉英交传的大前提下分析使用该策略的重要性。基于以上信息重组策略的理论基础,本文将介绍案例会议概况并概述笔者在该会议中使用信息重组策略的情况,进一步界定本文所分析的具体策略。本文发现信息重组策略是汉英交替传译中必不可少的策略,本案例中多次出现对信息重组各策略应用成功和失败的实例。成功应用信息重组策略有助于译语信息表达完整、凸显译语逻辑,应用失败则会造成信息归类不足、信息压缩过度和译语文化特色缺失的问题。针对以上问题,笔者提出了一一对应的解决措施,分别为加强听辨能力,注重译文逻辑;强化笔记体系,定期组织练习;培养交际意识,保持自我监听。本文案例分析将为该领域口译研究提供更多案例语料,归纳总结的相关经验能够给广大翻译学生及从业人员提供参考,有助于他们更好地培养和提高应用信息重组策略的能力。