关键词:
经济类文本
译后编辑
翻译规范
ChatGPT
摘要:
本次翻译实践的文本选自莱昂·万斯莱本(Leon Wansleben)所著的《金融资本主义中央银行国家权力的崛起》(The Rise of Central Banks State Power in Financial Capitalism)一书的前言及第四章,笔者借助ChatGPT机器翻译后进行译后编辑工作,分析了机翻译文中的翻译规范问题,最终总结出译后编辑解决方案。
翻译是一种行为活动,译者是翻译行为的主体,策略可以用来描述该行为,而策略又受制于规范。故译者使用翻译策略的目的是遵守翻译规范,翻译规范的目的是促进一定的价值观。ChatGPT的使用无疑对于理解源语文本、一些专业术语等有很大的帮助,其译文准确性、流畅性更好,但仍存在一些问题,翻译规范问题就是此次翻译实践中的重难点。本次翻译实践从期待规范和专业规范两个方面再现机器翻译译文中仍需进行译后编辑的翻译规范问题。在期待规范上,主要从文本类型限制和文化背景差异两个角度再现;在专业规范上,从责任规范、交际规范和关系规范进行再现。通过案例分析,对机器译文进行译后编辑,采取适当的翻译策略和翻译技巧,以归化的翻译策略为主,以增译、减译、词类转移法、词序调整法等翻译技巧为辅,再现翻译规范。
本次翻译实践对经济类文本进行了介绍,对于机器翻译中仍需进行译后编辑的翻译规范问题进行了分析。希望本次翻译实践报告可以为经济类文本的译后编辑者提供一定的参考和借鉴。