关键词:
社会系统论
文学翻译经典
自律
他律
董乐山
《一九八四》
摘要:
自1972年霍姆斯正式提出“社会翻译学”与“翻译社会学”的说法以来,社会学路径的翻译研究经历了二十年左右默默无闻的积蓄期,终于在翻译学“文化转向”的进程中、在描写翻译研究的深化中,得到了快速的发展,在翻译学界从先前的边缘走到了如今的中央。西奥·赫曼斯是翻译界首先使用社会系统论来研究翻译的学者之一。在对佐左哈尔多元系统论等运用系统思维的理论进行批判性分析的基础上,赫曼斯理性地将卢曼的社会系统论引入翻译研究,取得了初步的理论研究成果。英国著名小说家乔治·奥威尔1949年出版的《一九八四》(1984)被公认为二十世纪杰出的反乌托邦、反极权的政治讽喻寓言。董乐山译本《一九八四》自1985年正式出版后,便得到了很好的评价,至今仍被视为最为经典的中译本之一。本文将赫曼斯系统论与文学翻译经典研究相结合,对董乐山译本《一九八四》进行其经典性的分析,旨在探索构建董译本经典地位的因素。基于赫曼斯的社会系统论,本文将经典文学译本——董乐山译本《一九八四》视为集自律系统、他律系统以及系统间中间因素为一体的再生系统。文学翻译经典文本的自律系统关注的是文本内部因素和结构,是经典译本的本体存在形式,具有重复性;他律系统关注的是文本外的影响因素,是形塑经典译本的外在条件,具有动态性,而系统间的中间因素则同时受到自律和他律系统的影响。通过对董译本的共时性研究,本文发现作为系统形式而存在的译本中的自律系统、他律系统以及两系统间中间因素的良好运作构建了董译本的经典地位。