关键词:
自我创生
自律
他律
沟通
摘要:
小说Lolita,有多个中译本,它是俄国小说家弗拉基米尔·纳博科夫流传最广的作品。其内容主要是由主人公亨伯特的自白组成,讲述了中年男子亨伯特与一个未成年少女之间的不伦之恋。小说里面充满文字游戏,涉及双关语、用典、暗喻、头韵等多种修辞手法,全书以主人公亨伯的自叙为主,用晦涩难懂的文字向读者描绘了一个悲剧故事,但同样也因其复杂的写作技巧,超高的文学价值,享誉国内外。本文从社会翻译学出发,采用个案研究,描述性翻译方法,将卢曼的社会系统论与翻译研究想结合。作者主要把社会系统论中自我创生、沟通两个概念运用到了翻译研究中。本文认为,翻译可以被视为一个自我创生的翻译系统,并通过翻译的自律、他律、以及沟通等三种方式得到实现。这在主万的译本中体现为三方面。一,翻译的自律是指译本靠近目的语文化系统,能体现归化策略的要点,因此,涉及的关于翻译技巧的“点”有:四字结构、ABB叠词、句序;关于“面”的翻译方法有:意译;二,翻译的他律是指译本靠近源语文化系统,能体现异化策略的要点,主要从长句句式、法语词的保留和英文人名翻译这三方面进行分析。三,主万翻译《洛丽塔》中的沟通,不仅体现在归化、异化策略中,还体现在大量脚注上,这是异化和归化策略之外的一种补偿性翻译。最后,作者发现卢曼的系统论能解释异化翻译策略并存现象,希望能对今后相关方面的研究有所启示。