关键词:
非谓语动词
目的论三原则
翻译策略
摘要:
本文是在对英国作家丽贝卡·博克索尔所著的《牧师屋的圣诞节》一书中的四个章节的翻译基础上所写的翻译实践报告。虽然中国的翻译产业起步于20世纪70、80年代,但是近年来才成为热门市场。众所周知,不同种类的文本中通常都会出现很多非谓语动词。然而,我们对非谓语动词的研究大多停留在语法层面上,而不是在翻译层面上。国内外也没有关于非谓语动词翻译的具体理论。因此,加强对非谓语动词翻译这方面的研究是很有必要的。翻译行业也将经历前所未有的变化,变得更加成熟,更加灵活。在翻译此书前三章的过程中,译者发现大约有30个句子涉及到动名词,60个句子涉及到不定式,80个句子涉及到现在分词,而只有不到10句涉及到过去分词。所以本文主要是以非谓语动词的翻译为切入点,从现在分词,动词不定式,动名词三方面入手,分析它们在句子中所做的成分,总结出几种常见类型,并结合汉斯·费米尔提出的目的论三原则,探讨不同情况下非谓语动词的翻译策略,其中主要包括转换成分法,增译法,调整顺序法以及直译法。非谓语动词的使用是英语中最常见的情况之一,此次翻译实践对于非谓语的研究将有助于译者更好地理解原文,从而促进思想和文化的交流。此外,非谓语动词也常应用于经济和技术领域,此类文本需要完整且准确地阐释一些概念,所以必须使用简单的句子结构,忽略时态。只有非谓语动词可以较容易地满足这些要求,因此,研究非谓语动词的翻译可以促进经济和技术的发展。