关键词:
圣诞节
文字游戏
头韵
双关
杜撰词
摘要:
本报告以珍妮特·温特森的最新作品集《圣诞节》为翻译题材,节选了其中两个故事《雪妈妈》和《银蛙》进行翻译实践,并据此撰写翻译实践报告。温特森的语言诗意、凝练、富于修辞,这些语言风格也体现在作者的这部作品中。在节选的两个故事中,温特森还大量使用了巧妙的文字游戏,如头韵、双关、杜撰词等,充分体现了英语语言的灵活变化和魅力所在。由于中文和英文属于两种不同的语系,这些音义巧妙结合的文字游戏却为译者设置了障碍。译者在本报告中把翻译文字游戏时遇到的问题归纳为三类,即头韵、双关、杜撰词,并探索其相应的翻译策略。翻译头韵时,主要采用模仿头韵译法、押韵译法和四字格译法;翻译双关时,主要采用以双关译双关法和补偿译法;翻译杜撰词时,主要采用新词移植法、新词意译法和创新译法。文字游戏的翻译固然困难,前人曾认为文字游戏不可译,进而只译其意,不译其形,或认为译文只能依靠加注进行解释,但这样无法保留文字游戏音义结合的独特魅力,也无法传达原作者的独具匠心。因此,译者应重视文字游戏的趣味性和独特性,发挥联想力和创造力,对原文的文字游戏进行忠实的创新,让目的语读者也能感受到译文语言的形式美和音韵美。本报告在翻译文字游戏时借鉴了前人的翻译策略,并提出“创新译法”,充分尊重原作者的创造性,力图在译文中为读者呈现相同或相似的审美效果。