关键词:
副词
状语
环境状语
情态状语
连接状语
摘要:
本论文是一份关于美国临床心理学家伊丽莎白·比斯康蒂·沙利文写的小故事《逃离圣诞节》(Christmas Escape)的翻译报告。这个故事的情节看似简单,但引人深思。故事讲述了女主人公莉莉圣诞节假期期间发生的事情。莉莉有一个酒鬼父亲,他破坏了圣诞节的节日气氛,给莉莉留下了痛苦的回忆,所以莉莉讨厌过圣诞节。为了逃避圣诞节,莉莉从芝加哥坐飞机到斯科茨代尔。在飞机上她遇到了一个受过伤的退役海军。虽然他脸上疤痕累累,莉莉还是立即被他魅力无限的个性迷住了。他本来准备一个人去参加他妹妹的婚礼。不料他家人接机时误认为莉莉是他的女朋友。于是莉莉就顺水推舟扮演他的女友。后来莉莉在他家的大牧场上度过了一个特别的圣诞节,一个充满了关爱和奉献精神的圣诞节,并且最终找到了自己的真爱。本报告包括四个部分:任务描述、过程描述、案例分析和结论。第一部分主要介绍《逃离圣诞节》的作者、故事的主要情节以及原文的语言特征。在第二部分,作者讲述翻译前的准备工作、翻译过程中遇到的问题、困难和解决办法,以及确保翻译质量的方法。第三部分案例分析是本报告的核心部分。原文的语言虽简单,但状语的翻译对总体质量影响颇大。因此作者主要探讨如何以最好的方式翻译状语。对于状语的分类,作者参考了韩礼德在《功能语法导论》中的分类方法——分成三大类:环境状语、情态状语和连接状语;然后介绍英语和汉语中状语的区别,再探讨翻译时如何处理状语。根据原文的特征本报告提出五种翻译状语的技巧:增译法、省略法、转换法、重构法和直译法。按照自建语库的统计结果,作者针对百分比最高的五种状语研究相应翻译技巧。此翻译任务使作者提高了自身的翻译能力,学习了如何分析问题、解决问题,如何研究翻译技巧,为充分翻译状语提供了参考和建议。