关键词:
离骚
屈原
形象学
自形象
他形象
变异
摘要:
《楚辞》是以屈原为代表的战国时期楚地诗人,在南方民歌的基础上融合上古神话传说创造出的一部诗歌总集,是中国诗歌乃至中国文化的源头之一。《离骚》是《楚辞》中的名篇之一。从1895年至今,众多中外学者对《离骚》中的形象作了不同评价,大多数认为,《离骚》就是屈原带有自传性质的长篇抒情诗,翟理斯把屈原比作罗马著名的抒情诗人品达(Pindar),肯定了屈原的成就;亚瑟.韦利认为屈原的情感独一无二,无人超越;林文庆赞美屈原的丰功伟绩;而理雅各则贬低屈原,认为屈原写不出流芳千古的作品。《楚辞》译本繁多,大部分是节选,全译本并不是很多。其中大卫·霍克斯的《楚辞:南方之歌》(1959),为楚辞研究的经典之作,是英语世界楚辞研究领域最为全面、最为权威的著作,在英语世界影响较大。国内外虽然已有很多学者对《离骚》译本进行了研究,但是对译本中屈原形象的研究却是零星可数。本文选取了霍克斯的《离骚》英文译本分析屈原的形象变化,一方面有助于开展中西方文化交流,弘扬民族文化,传播中国优秀的文学作品,向世界呈现中国传统文化,另一方面也丰富了《离骚》英译本形象研究的内容。本研究借助形象学中的“自我形象”、“他者形象”,采用了定量分析的方法,对比了原文本与霍克斯译本中涉及屈原形象的表达,通过细读文本,对英译本中的屈原形象进行研究,探讨了屈原形象的变化,以及在形象翻译过程中的干扰因素。文章主要集中研究了两个问题:(1)在霍克斯的译介过程中,译文中屈原形象的刻画与源语中的形象相比存在哪些差异?(2)这些差异受到哪些因素的影响?本研究基于国内权威学者对屈原形象的描述的基础上,提取了《离骚》中111个有关屈原形象的表达,《离骚》原文本中的屈原的形象可总结为:忠贞、感性、孤独。结合原文本中有关屈原形象的表达及霍克斯译本中的翻译进行对比,其中共出现了88个对应的翻译。分析结果显示,屈原的形象在翻译过程中出现了一定程度的变化:第一,原文本中屈原忠贞的形象在译本中被弱化;第二,译本中添加了自信的屈原形象;第三,译本中对原本具有浪漫主义色彩的屈原形象进行了缩略。霍克斯以意译为主,直译为辅,通过对原文本的直译、减译、增译等方式,对屈原的形象进行了重新描述。霍译本中的形象与原形象出现差异,主要受到以下因素影响:社会语境、翻译目的、词汇运用以及译者翻译策略等。本研究还存在诸多缺陷和不足,后续研究中将对此进行补充和扩展。