关键词:
情态转换
系统功能语言学
政治语篇翻译
摘要:
《毛泽东选集》是伟大领袖毛泽东在不同时期著作的合集,集中体现了毛泽东同志高瞻远瞩的战略思想和政治政策,是20世纪最具影响力的著作之一,自人民出版社出版以来,已经翻译成了 14种不同的语言,发行到世界上一百多个国家和地区,其中英译本销量巨大,对世界各国产生了深远的影响。1972年,美国前总统尼克松访华时曾说;“主席的著作推动了一个民族,改变了整个世界”,给予《毛泽东选集》以高度评价。而毛选的对外传播能取得如此巨大的成功,译者也功不可没。多位高水平的专家参与了毛选的英译过程,多次讨论修改,反复审校,从而保障了英译本的高质量。毛选的英译本也发挥了桥梁和纽带的作用,成功推介中国故事和中国文化对外传播。本文选取《毛泽东选集(第一卷)》以及伦敦版和外文社版的英译本为研究对象,探讨汉语和英文中情态的差异,汉译英过程中情态的变化趋势,以及两英译本之间的差异。针对这些差异,进一步分析背后的人际功能差异。以韩礼德的系统功能语言学为主要框架,主要从情态类型和情态值两方面进行研究。本文运用定性和定量的分析方法进行对比分析。定性分析主要用于分析整体的变化趋势,而定量分析旨在通过具体的案例深入探究这一趋势,并具体分析案例背后的人际功能差异。经过对比发现,在情态类型方面,汉语的意态化转向英语的情态化,两英译本差异不明显。在情态值方面,汉语的高值情态转向英语的中值和低值情态,且中值情态在外文社版中使用更多,低值情态在伦敦版中使用更多。在原文和英译本中,人际功能都得以实现,适应不同语言的文化背景和表达习惯。希望本文研究能够启迪日后的情态研究,为汉英情态翻译提供参考,并且吸引更多研究者关注《毛泽东选集》的英译本。