关键词:
关联理论
认知语境
最佳关联
复杂性理论
摘要:
随着二语习得研究的深入,该领域研究方法的创新受到越来越多的关注。题目为Research Methods for Complexity Theory in Applied Linguistics的应用语言学研究专著结合复杂性理论原则与现有实证研究,介绍了在复杂动态系统理论框架下的应用语言学研究方法。译者在翻译实践中将该书的第一章翻译成了汉语,该章主要概括性介绍复杂性理论,包括该理论的起源、概念体系和相关术语,为介绍研究方法打下基础。源文本作为长篇幅的学术著作,信息量大、专业性强,翻译难度可想而知。译者翻译经验有限,在翻译过程中难免遇到诸多难题,包括代词、多义词、复杂句、文本连贯性、段落统一性等。关联理论认为人和人之间的任何交流都是一种认知过程。在交际过程中,说话者首先通过语言等明示刺激向听者表明意图,听者通过一定的推理努力,从自身认知语境出发构建相应的语境假设,从而推断说话者的真实意图并获取信息。Gutt将关联理论应用于翻译研究,认为译者作为作者和目标语读者之间的中介,有必要在译文中实现原语认知语境与目标语认知语境的最佳关联,尽量减少目标语读者需要做出的推理努力,以实现顺利交际。关联理论作为语用翻译理论,强调翻译的语用等效。本实践报告总结了本次翻译实践过程中的困难和挑战,从语言语用方面探讨关联理论如何引导译者解决英汉语言差异造成的翻译难题,提高翻译质量。具体来讲,通过代词显化、搭配优化、语句重构、增译、段落重构等翻译技巧,探索英汉语言使用者认知语境的最佳关联。研究成果能给同类型文本的翻译提供启示和借鉴。