关键词:
复杂动态系统理论
彼得·纽马克
交际翻译
语义翻译
摘要:
复杂动态系统理论作为一种比较新的理论,应用于学习者的学习过程,通过对过程的观察和理解,找到改善和提高结果的方法。从这个意义上说,选择《复杂理论的应用语言学研究方法》这本专著作为翻译材料具有重要的现实意义。本专著作为学术文本,详细介绍了复杂动态系统理论的发展,具有学术文本独特的文本特征,如术语、长句、复合句、多用被动语态等。这也与纽马克的文本类型理论的信息性文本是一致的。基于文本类型理论的语义翻译和交际翻译有助于指导该学术文本的翻译过程和翻译分析,界定文本的功能,并据此提出相应的翻译策略。因此,本报告通过翻译实践,在彼得·纽马克的翻译理论指导下,对学术文本的概念和特点进行了分析和总结。在翻译过程中,译者发现原文包含不同学科基本概念的解释、长句和复杂句子也频繁出现,如何将原文的学术知识传达给读者是译者面临的挑战。因此,在翻译的准备阶段,仔细阅读原文,梳理专业知识,并熟悉原文的风格,制定翻译策略,将其传达给目标文本中。然后,在翻译过程中,译者在纽马克翻译理论的指导下,确定了所选材料的文本类型,并在语义翻译和交际翻译的基础上运用翻译方法。本报告采用案例分析的方法,从词语、句法、篇章三个方面探讨了学术文本的特点,以期为从事学术文本翻译的翻译学习者和译者介绍可行的经验,提供建议。更详细地说,在词汇层面,讨论了术语和多义词的翻译。在语义翻译的基础上,保留原文中有限的语义,运用直译等方法对词汇进行翻译。在句法层面上,讨论了长句和复杂句的翻译,为了使译文读者的阅读体验与原文读者近似,在交际翻译的指导下,运用了切分,句子重组,语态转换等方法进行翻译。在篇章层面上,本文讨论了逻辑的翻译,语篇的衔接与连贯。从整体上来说,本翻译实践选择交际翻译作为一种主要的指导理论,从而选择该理论准则下的翻译方法。而语义翻译作为补充性的指导理论。