关键词:
认知语言学
概念隐喻
喀麦隆谚语
隐喻翻译
摘要:
谚语可以在世界各地的历史著作中找到,直到今天还在使用,谚语不仅可以修饰我们的语言,还可以表达人们的思想,反映不同文化群体的价值观。在喀麦隆(位于非洲中部),谚语是语言的重要元素,主要由象征性和隐喻性语言组成。许多喀麦隆谚语都是由隐喻构成的,有时被用作训练技巧的一部分,以提升抽象思维的概念化。翻译是一项至关重要的任务,是联系世界各国人民的桥梁和纽带。因此,隐喻的翻译,即喀麦隆谚语中隐喻的翻译,是一项重要而艰巨的任务,不仅要求译者具备源语和目标语的双语能力,还要求译者对两种文化都有全面的了解。在喀麦隆文学中,对隐喻的翻译,特别是喀麦隆谚语中隐喻的翻译研究几乎没有。为了填补这一文献上的空白,本研究提出以下问题:(1)喀麦隆谚语中的隐喻有哪些类型?(2)采用什么翻译策略(法译英)喀麦隆谚语中的隐喻?(3)翻译策略在不同目标文本中的分布情况如何?(4)驱使译者选择不同翻译策略的原因是什么?为了回答这些问题,我们进行了定性和定量研究。定性研究被用来回答第一个研究问题和第二个研究问题的一部分。为了回答第一个研究问题,我们分别使用了隐喻识别程序VU(MIPVU)(2010:25-6)识别语言隐喻和Steen(1999,2011)五步方法来识别概念隐喻并分析其隐喻映射。用于隐喻识别的语料库是从非洲和喀麦隆比喻表达的书籍和在线知识库中选取,共有175条谚语。分析语料可以发现,喀麦隆谚语的隐喻主要包括结构隐喻和本体隐喻。在语料库中没有发现方位隐喻。这并不代表法语中没有方位的隐喻,也不代表喀麦隆人不以方位来构思经验。可能是由于喀麦隆谚语很少方向性来构思经验,而是以喀麦隆人生活的有形事物或情况为概念,正如我们在结构和本体论隐喻中看到的那样。结构隐喻其中有动物隐喻、植物隐喻、人体部位隐喻、家庭成员隐喻、自然元素隐喻等。这些不同的结构隐喻和本体隐喻是在PEOPLE ARE ANIMALS,PEOPLE ARE PLANTS,REWARDS ARE PLANTS,SITUATIONS ARE NATURAL PHENOMENA,HUMAN SPEECH IS A HURTFUL OBJECT,RESULTS ARE PLANTS,VALUABLE PEOPLE ARE BODY PARTS等几种概念隐喻下实现的。为了回答剩下的问题,我们设计了两个由专业翻译人员参与的翻译测试。每个翻译测试包括从我们的谚语语料库中选取的30条谚语。共有14名专业翻译和语言专家参加了测试,并对结果进行了定性和定量分析。结果表明,译者在目标文本中使用了五种策略,即:(1)在目标文本保留源文本概念隐喻;(2)使用不同概念隐喻,相同含义;(3)在目标文本进一步细化概念隐喻;(4)使用不同概念隐喻,不同含义;(5)使用无隐喻释义。我们采用Microsoft Excel绘制了表格和饼状图,显示了翻译方法在每个专题中的分布情况。我们发现翻译策略在各目标文本中的分布各不相同。在策略选择的背后,有:(1)语言动机;(2)文化动机;(3)认知动机。本研究的结果将有助于喀麦隆的翻译者和翻译教师识别隐喻及其隐喻映射,从而更好地理解隐喻,并选择合适的翻译方法。翻译课程的设计者/开发者可以利用本研究的结果,专门开发一门隐喻翻译课程。隐喻翻译可以像翻译学派研究法律翻译、经济翻译、视听翻译一样研究,因为隐喻在所有这些翻译领域都有其特殊性。