关键词:
《公孙龙子》
学术翻译
再现性翻译法
厚翻译策略
摘要:
近年来,对外弘扬中华民族优秀传统文化已成为我国的一项长期发展战略。中国文化典籍和当代有关典籍的学术研究成果是中国文化对外译介的重要内容。《白马非马:<公孙龙子>的智慧——逻辑学、语言学、哲学三维解析》一书对先秦名学代表作《公孙龙子》进行了翻译和多维研究,是当代研究中国古典逻辑学的重要成果。该书的英译有助于向英语世界介绍中国学者最新的《公孙龙子》研究成果,特别是通过译介促进中国的古典逻辑学、语言学和哲学的域外传播,由此最终有益于中西方的学术交流。因此,本选题具有较高的实践意义和学术价值。本文以《白马非马:<公孙龙子>的智慧——逻辑学、语言学、哲学三维解析》第二章(节选)为翻译对象,共计一万余字。目前该书尚无英译本问世,其英译属于原创性翻译。原文属于学术类文本,原文主要体现出专业词汇密集、引经据典、论证缜密、风格质朴等学术文本特征。总体上,其翻译要求侧重对原文的内容、语言和风貌的再现性翻译,并要求译文呈现英文学术文体的特征,达到学术出版要求。译者在对该章英译的基础上撰写了本翻译实践报告,分为四章,其中包括选题背景和意义、译前准备描述、翻译过程描述、案例分析及结语等内容。在翻译过程中,译者根据对翻译任务的分析而制定并落实的总体翻译目标是:译文能够具有表述清晰的逻辑层次和文本结构,准确再现原文概念和命题系统,并传达原文文化内涵,同时使译文总体上接近英文学术类文本的风格特征,具有较高可读性,以达到学术交流与沟通的目的。在翻译策略上,由于原文涉及较多专业术语、文言引文及文化词语,为使目标读者较好地接受原文思想内容,主要应用再现性学术翻译策略,由此构建译文的文本和副文本。在微观层面,在充分理解原文的基础上,在词句篇各层面灵活使用多种翻译方法,使译文表现出学术类文本特征。译者希望通过完成本次翻译实践,不仅能够加深自身对中国传统文化的了解,提高翻译实践能力,还能为《公孙龙子》翻译及其研究提供基础资料,以最终有益于中国典籍当代研究成果的对外传播。