关键词:
文化语言学
莫娜贝克的翻译对等理论
翻译策略
摘要:
本翻译实践报告的材料选自Sharifian教授的《文化语言学:文化概念化和语言》(2017)第二、三章。该书是一本语言学专著,全书共计十三章,分别介绍文化语言学的起源、理论基础及框架,并运用语言实例分析了文化语言学在不同学科领域的应用。该书第二章介绍文化语言学中文化概念这一核心观点,主要探讨了文化图式、文化范畴以及文化隐喻等概念,探讨文化概念化在澳洲土著语言和非土著语言之间的差异;第三章以波斯语中的身体部位术语“del”为例,分析其不同含义在波斯语中所体现的文化概念化。
该书中的专业术语、涉及澳洲土著知识的词语、习语、被动语态、名词化以及复杂句较多,代词使用较多,是翻译过程中的难点。译者以Mona Baker的翻译对等理论为基础,从词及词以上对等、语法对等以及语篇衔接方式对等方面探究解决翻译难点的策略与方法。
词及词以上层面,译者采用直译来翻译专业术语,增译涉及澳洲土著知识的词语,采用释义法来翻译习语。语法层面,译者考虑到汉英语言习惯差异,将源文本中的被动语态转化为主动语态,将句中的名词化转化为动词;对包含从句的复杂句进行重构,使译文符合汉语读者的语言习惯。语篇层面,译者主要探讨衔接方式的特点及翻译方法,此处,译者将代词转化为名词,使译文符合汉语的语篇衔接方式。
文化语言学作为一门新兴学科,许多对此领域感兴趣的学者可参考的理论专著不多,因此,该著作的译本为广大文化语言学研究者提供了新的学术视角,同时也帮助文化语言学爱好者更好地理解文化语言学及其核心概念。