关键词:
汉语流水句
认知语言学
语法构式
话题链
语义关系
汉英翻译
摘要:
基于认知语言学,本文聚焦汉语流水句的英译策略。流水句作为汉语中使用频率极高的一种语言结构,一直是汉英翻译的难点。传统语法将其视作一种结构复杂、语义松散的句型。根据语言事实,本文认为,汉语流水句内部如流水般呈动态接续之势,在形式和意义的配对中呈现着严密的语义关系。因此,在认知语言学的视角下,汉语流水句实际上是一种形式松弛但语义紧密的语法构式。
为了更好地厘清及翻译汉语流水句,本文提出了三个研究问题:1.汉语流水句的特征是什么?2.为什么将流水句作为一个构式进行分析?3.构式语法视角下,英译汉语流水句应采用什么策略?
本研究的主要发现如下:第一,汉语流水句的句法包容性强,形态上不做衔接标记,但语义上遵循一定的逻辑关系。也就是说,一个典型的汉语流水句包含多个形态各异的小句,小句间不使用或尽量不使用衔接词连接,却不影响语义理解。第二,汉语流水句本质上是一个构式:流水句准允不同的句法结构进入句子,不对其间语义关系进行形态标记,通过“话题-述题”的方式连接小句,形成一条严密的语义关系链。流水句构式的构式义表现为:在话题的统摄下,流水句无须借助衔接词连接句内各认知实体,如流水般绵延不断,总体上呈现时间和因果两大类语义关系。第三,根据流水句的认知建构机制,本文以汉语流水句句间语义关系类型为切入点,提出三种翻译策略,即时间导向策略、因果导向策略和综合策略。
综上所述,本文研究结果对汉英翻译及认知语言学研究等均具有一定的启示作用。首先,以语义关系为牵引,本文提出的三种翻译策略有助于更准确地传达原文,使译文表达更加忠实原文。再者,语言作为文化的载体,映射着语言使用者逻辑思维方式。因此,本文从认知语言学视角入手阐述这类语言结构,对认知语言学研究也有一定的参考价值。