关键词:
学术文本
英汉翻译
对比语言学
《劳特里奇翻译与认知手册》
摘要:
《劳特里奇翻译与认知手册》(2021)是认知翻译研究领域的一部最新力作,同时也是翻译认知领域第二本研究手册。本书以认知翻译为核心,探讨了认知与翻译的基本方面、认知翻译与跨学科融合、认知过程处理类型以及认知与翻译研究未来展望,全方位、系统地展现了认知翻译研究全貌,为翻译学研究新手提供研究思路和方法。当前国内译学届少有学者关注到翻译过程中译者心理学层面的问题,译者希望翻译本书与情绪和创造性相关章节,为国内引入相关研究成果,为研究新手提供更易于理解的中译本。
《劳特里奇翻译与认知手册》作为学术类文本,语言层面特色鲜明,具有专业术语多、长难句多、引证多的特点。与中文学术类文本相比,在词汇层面名词化特点显著;句法层面上长难句多;篇章层面逻辑衔接更加紧密,且指代更多。论文作者根据对比语言学相关研究成果,在译文中进行了相应处理。在词汇层采用转换方法,在名词、动词、副词以及短语间进行相互转化,弱化源文本盛行的名词化结构;在句法层面,译者采用切分方法,拆分重组句子并完成句子成分转化;在篇章层面,译者采用明晰化策略调整并显化原文中隐含的逻辑关系和补充指代的信息,使得译文可读性强,符合汉语语言习惯。
本报告分文五个部分:第一章为任务介绍,包括任务简介、研究意义以及报告结构。第二章详细描述了任务过程,包括译前、译中以及译后三个过程及准备内容。第三章介绍了对比语言学和学术翻译的相关理论以及学术翻译的原则。第四章以理论为基础,从词汇、句法以及篇章等层面讨论了节选中的翻译问题及解决方法。第五章总结了本次翻译任务中的发现和不足。
实践翻译了认知翻译研究中情绪和创造力的研究文章,为国内翻译研究引入前沿研究,拓宽国内翻译界研究话题。实践证明,英汉对比语言学知识框架能解决本次翻译任务中的难点,可为学术文本翻译实践提供有效指导。