关键词:
医学文本
英译
传播学
拉斯韦尔模式
摘要:
本文是一篇英译翻译实践报告。源语文本来自《肝癌电子杂志》中题为《肝癌转化治疗中肝功能全程管理中国专家共识(2022版)》的文章,该共识介绍了肝癌患者转化治疗期间肝脏功能的评估和管理策略,为肝癌临床转化治疗的实施提供了参考。源语文本的特点是术语丰富,逻辑性强,形式规范。
翻译的目的是传递知识与信息。传播学理论关注传播效果,帮助译者选择合适的翻译策略和技巧。本报告旨在研究传播学理论对医学文本翻译的指导作用。译者结合翻译实例,运用传播学中的拉斯韦尔模式,从词汇、句法和语篇层面分析医学文本的英译问题。本翻译实践表明:词汇层面的难点在于如何明确专业性较强的医学术语的真正含义,译者作为信息“把关人”,通过参考医学词典、咨询专家并结合上下文,采用直译或释义的方法,从而确保术语翻译的准确性和专业性;句法层面的难点在于医学长难句和无主句的理解与翻译,译者采用分译、合译、增译等技巧,对原文进行了“降噪”处理;语篇层面的难点在于如何将汉语中有歧义的内容或具有中国特色文化内涵的内容准确传达给目的语读者,译者通过明确语义指向消除歧义,并采用归化策略传达文化意涵。
此外,为了确保译文的传播效果,译者还邀请了精通医学与语言的专家阅读本次翻译实践的译文,并根据其反馈意见进行了修改。希望本翻译实践报告能为医学翻译工作者提供一些借鉴和参考。