关键词:
传播学
变译理论
企业宣传片
字幕翻译
摘要:
企业宣传片信息传播效率高,故事性叙述风格感染力强,使企业能够在短时间内全面深入地展示其核心价值观。因此,企业宣传片已经被广泛应用于推动公司业务发展,提升品牌辨识度,建构企业形象,具有对外传播属性,其翻译质量对企业海外业务拓展的重要性日益凸显。然而,当前对企业宣传片的翻译研究尚属不足,翻译质量参差不齐。在宣传片涉及的敏感政治议题、晦涩的文化负载信息、陌生的行业术语以及空洞的宣传口号等方面,存在着诸多翻译难点亟待深入探讨。因此,对企业宣传片翻译策略的研究迫在眉睫。
企业宣传片翻译的本质是传播信息,翻译质量判断标准取决于能否实现预期传播效果,从而塑造良好企业形象。鉴于企业宣传片的对外传播属性,本文以拉斯韦尔提出的信息传播模型为基础,将案例分析中所观察到的各类翻译难点从传播者、传播内容、传播媒介和传播受众四个角度进行深层策略分析,并引入变译理论,结合具体变译方法如删译,增译,编译等构建了基于传播学和变译理论的整合理论框架。该框架分为宏观传播策略和微观变译方法两部分,宏观传播策略部分分析了传播者对信息的过滤行为,传播内容的冗余和噪音影响,传播媒介的时间和空间限制,传播受众的选择性注意和信息解码等四个重要传播过程,微观变译方法部分则是根据传播过程分析结果,给出有针对性的变译方法,使得译者能够在明确的传播目标指导下选择具体的变译方法,优化企业宣传片传播效果。
研究结果表明,宏观层面的拉斯韦尔信息传播模型和微观层面的变译理论相结合的传播-变译整合框架可以有效地分类处理企业宣传片字幕翻译中的各类问题,为企业宣传片的翻译策略选择提供了理论依据,有助于译者更深入地理解和应对企业宣传片在海外传播过程中面临的翻译挑战,尤其是使译者能够从信息传播的宏观视角审视具体的变译方法,有效地提升了宣传片的传播效果和影响力,为进一步完善宣传片翻译质量提供了有益的指导。