关键词:
《跨文化传播学关键术语解读》
蒙古语翻译
术语数据库
摘要:
术语是指在特定的学科领域中使用的专门用语。陈国明与安然合著的《跨文化传播学关键术语解读》是系统的解释跨文化传播学术语的硕果之一。本作品不仅对了解跨文化传播学基本概念和理解相关概念有着引导作用,更是对该学科术语蒙古语翻译有着作为依据的现实意义。随着互联网的发展,建立各个学科术语数据库,对学习研究本学科的理论方法带来了方便。但至今,跨文化传播学术语数据库还没有建立。所以我们把这本书从汉语翻译成蒙古语的同时,构建跨文化传播学蒙、汉、英语对照的术语数据库。本论文有前言、正文(第一章、第二章、第三章)、总结三个部分组成。在前言部分,说明了美国于20世纪中期已产生跨文化传播学,我国从改革开放开始学习研究,逐渐成为21世纪热点学科。但是在蒙古学学科中还没有跨文化传播学蒙古语术语,所以本文将《跨文化传播学关键术语解读》一书为研究对象,将其收录的术语及其解释内容进行蒙古语翻译,并阐释构建术语数据库的重要性。第一章,术语与术语数据库建设有关的基本概念及其种类、特点及建设语言。第二章,分析了蒙古语翻译《跨文化传播学关键术语解读》过程中遇到的问题及其解决的思维方法。这本书的125个术语中,一是包括跨文化传播学学科性较弱的术语。二是存在非概念的词语,而是表示意思的句子。所以我们蒙古语翻译术语的时根据其英、汉语对应关系进行蒙古语翻译,有些术语的翻译是与原英语进行比较之后才能用蒙古语翻译。首先,翻译书中的跨文化传播学术语解释时运用网络机器翻译系统进行自动蒙古语翻译,然后把自动蒙古语翻译的内容与原书的汉语比较,改正不通顺的语句。虽然机器翻译系统翻译的准确率不尽人意,但为我们的蒙古语翻译提供很大的方便。在第三章,阐述我们建立的术语数据库的结构和构建数据库语言的特点。数据库中具有用户注册功能、用户登录功能、检索功能、编辑功能以及有继续升级更新的空间,是一个完整的跨文化传播学术语数据库。