关键词:
5W理论
纪录片字幕翻译
翻译策略与方法
《本草中国》
摘要:
纪录片因其传播主体广泛、制作方式便捷,已成为现代社会信息存储和交流传播的重要媒介。纪录片字幕翻译虽然属于影视翻译的一种,但因其自身的特殊性和复杂性,更加注重信息的交流和文化的传播。以往的字幕翻译研究多将字幕翻译看作原语与译语之间的相互转换,把信息传递这一动态过程看成了静态的两级封闭系统,忽视了信息传递过程中的其他诸多因素。然而,从传播学视角来看,翻译作为一种跨文化传播活动,其过程中的各个要素之间是相互关联、彼此制约的,具有整体性和动态性。从传播学角度研究纪录片字幕翻译,能够为字幕翻译实践和研究提供更加广阔、有效的视角。
《本草中国》是一部以中草药为窗口的中医药文化纪录片,旨在普及传统中医药知识并展现中华文化的博大精深。本文以作者对该片的英文字幕翻译实践为例,从传播学的视角,以拉斯韦尔的5W理论为基础,分析了翻译过程中可能出现的障碍,并提出了相应的翻译策略和方法。拉斯韦尔的“5W”理论阐释了传播学的基本过程和5个基本构成要素,即“谁”(Who)、“说了什么”(Say What)、“通过什么渠道”(In Which Channel)、“对谁”(To Whom)、“取得了什么效果”(With What Effect)。这5个方面涵盖了传播学的五大课题,即控制分析、内容分析、媒介分析、受众分析和效果分析。本研究借用传播学视角下的5W模式作为分析框架,结合传播学相关概念,从控制分析、内容分析、媒介分析和受众以及效果分析四个方面,对《本草中国》字幕英译的翻译策略和技巧展开讨论。本研究发现,在《本草中国》字幕英译的翻译过程,观众反响(第一季)、控制分析、内容分析以及媒体和效果分析等方面起到关键作用。首先,通过预设目标读者的年龄、教育背景以及兴趣倾向,可以有效地指导总体翻译策略。总体而言,由于该纪录片涉及的中医文化具有科普性,译者更倾向于用归化的翻译策略,不拘泥于原文的形式,使译文更符合目标读者的认知水平和阅读习惯,从而避免由于文化差异导致的误解;其次,译者作为把关人,控制着受众所接受的信息。译者通过增加、过滤和改写信息,使文本更加通顺流畅;再次,在翻译中医术语、文化负载词以及汉语流水句时,应综合运用归化和异化策略,将二者有效结合,使文本更具有可读性;最后,由于纪录片字幕的限制和特点,译者应采取压缩和删减的翻译方法,删减冗余信息,使文本更加清晰简洁,消除传播过程中的“噪音”。这些翻译策略和方法能够帮助目标观众理解纪录片内容,一定程度上弥补了文化差异带来的理解障碍,增强了跨文化传播效果。