关键词:
《三生三世十里桃花》
译介
传播
传播学
中国网络文学“走出去”
摘要:
中国网络作家唐七所著的玄幻、仙侠、言情小说《三生三世十里桃花》是中国网络小说在海外译介和传播的成功范例。本文从传播学的视角出发,以拉斯韦尔(Harold Lasswell;1902-1978)的“5W”模式来探究小说改编的电视剧、电影及其英译本的传播主体、传播内容、传播途径、传播受众和传播效果。研究表明,小说在国内连续畅销9年,拥有无数忠实读者,为电视剧和电影改编、英译本出版积累了良好的口碑和受众基础;小说改编的电视剧人物、情节、场景高度还原原著,社交媒体、电视频道、视频网站等渠道融合传播,在东南亚、日韩及欧美等地区受到大批观众热捧,在国内外名声大噪,促进了小说原著和英译本销量大增;事实上,小说英译本在电视剧播出之前已经出版,电视剧海外热播提升了英译本的关注度,其译者以读者为中心的翻译原则和归化策略,使英译本赢得诸多海外受众高度赞赏;小说改编的电影在北美上映,海外主流媒体和观众普遍认为其剧情破碎、逻辑跳跃,促使更多受众转而关注电视剧和英译本,但掀起的舆论浪潮同样扩大了《三生三世十里桃花》的影响力和知名度。客观而论,《三生三世十里桃花》在海外成功译介和有效传播是优质的传播内容、有影响力的传播主体、多元的传播渠道共同作用的结果。小说中具有异国情调的东方神话、穿越生死的爱恋充分满足了海外受众的审美期待和阅读趣味,匠心独运的影视改编增强了小说的艺术感染力,丰富了传播渠道,提升了传播效果。由此可见,在中国网络文学乃至中国现当代文学进一步“走出去”的过程中,不仅要考量传播主体、传播内容和传播渠道,还应关注传播受众的接受心理,注重对传播效果的考察,从而采取更加行之有效的传播策略,讲好中国故事,传播好中国文化。