关键词:
武侠小说
英译
传播模式
比较研究
摘要:
中国武侠小说,向来以其曲折迷离的故事情节,天马行空的武术想象,行侠仗义的精神内涵,国恨家仇的背景设定,缠绵悱恻的恩怨情仇等等为读者所喜爱。同时,其对中国人的衣食住行,思维习惯和精神世界的描写更是丰富与细腻,精彩展现了中国文化的方方面面。中国武侠小说这种臻于极致的娱乐性特点使它在中国通俗文学和文化中独树一帜,是中国文学中一朵美丽的奇葩。作为武侠小说大师金庸的封笔之作,《鹿鼎记》被认为是其最重要的一部,其娱乐性和观赏性令人叹为观止。目前,《鹿鼎记》的英译至少有两个版本,一个是由著名文学翻译家约翰·闵福德执笔翻译并得以出版的书本版译本,一个是由金庸武侠迷们在网络上给出的网络版英译本。本文即是从传播学视角对《鹿鼎记》英译这两种不同译本所代表的不同传播模式所作的比较研究。本研究旨在回答以下两个问题:1.书本版与网络版译本在传播主体,传播对象,传播内容,传播渠道,传播效果上有何不同?2.两种版本所代表的两种传播模式对中国通俗文学外译有何启示?以拉斯韦尔5W传播模式为理论框架,本研究通过采用文献调查法,比较法,思辨法等研究方法并结合网络资源的收集与分析,得到如下发现。书本版译本译者水平很高,译本有极高文的学性价值,成为学术界研究《鹿鼎记》乃至金庸武侠小说英译的蓝本。但其对目标读者要求也很高,译文删节较多,加之传播渠道单一,其传播范围和效果受到一定限制。与书本版所代表的传统传播模式相比,网络版传播模式在形式上更趋灵活,传播主体,对象活跃,传播渠道丰富,译本内容更全面忠实原著,删节极少,读者反映趋于积极热烈。该比较研究认为,一方面这两种传播模式各有所长,中国通俗文学走出去在模式选择上不应厚此薄彼,而应将二者有机结合;另一方面,在当代社会网络如此发达的背景下,网络版传播模式在文学外译中的作用应该得到足够的重视。