关键词:
字幕翻译
拉斯韦尔5W模式
纪录片
《这里是中国》
摘要:
随着科技的发展与国际文化交流的密切,各国信息之间的输入与输出日益频繁。影视作品因其特有的娱乐性与文化性,已逐渐成为各国人文交流的重要载体之一,影视字幕翻译也得到越来越多研究者的关注。在研究对象方面,热播的电影与电视剧通常是研究的热门,但其他类型的影视作品,包括纪录片,也进入了研究者的视野。在理论应用方面,国内研究者多运用目的论、功能对等理论以及其他翻译领域的理论进行研究,而翻译作为一种传播活动也可以将其置于传播学框架下进行研究,增强对翻译全局的整体分析。《这里是中国》是一部制作精良的旨在介绍中国文化的纪录片,其英文版本与俄文版本在国外受到了良好反馈,而这种成功与其高质量的字幕翻译是密不可分的。因此,本文尝试从传播学视角对此部作品的字幕翻译进行个案研究,以期总结出中国纪录片外译的相关策略,为未来中国文化作品的对外传播提供借鉴。本文通过研究《这里是中国》英文与俄文字幕总结出字幕翻译的一些共性策略。首先,译者作为主要传播者之一,对信息的传播进行了筛选。对于涉及文化负载词的字幕,译者一般采取保留原文的方式,并在原文后面补充解释信息。当原文为口语采访且有较多的重复,译者一般采用改写的方式使译文更加流畅通顺。其次,对于富有中国特色的内容,译者一般采用意译和显化的策略,可以使译文不拘泥于原文的格式,避免因文化差异而干扰观众理解。从传播渠道角度来说,因电视字幕的时空限制,译者多采用压缩和删减的策略来减少冗余信息,以减轻观众的认知负荷。最后,为了更好的照顾受众和增强传播效果,译者多采用增补和转换视角的翻译方式,使译文更贴合观众的思维方式,能够使观众在短时间内理解语境。而误译则会减弱信息的可信度,应尽可能避免。希望未来能够有更多学者将翻译策略与传播学理论相结合,为中文外宣节目的传播提供一些指导,更好地服务“走出去”的国家战略。