关键词:
翻译传播学
传播要素
7要素模式
传记文学
《泰勒·斯威夫特:用她自己的话说》
摘要:
传记文学是一种特殊的文学体裁,它通过多种文学艺术手法,再现人物生平经历和事迹,是刻画人物形象的重要方式。传记文学集历史性、文学性和思想性为一体,有重要的文化价值和传播价值。《泰勒·斯威夫特:用她自己的话说》(2019)是作者Helena Hunt从斯威夫特众多的公开声明中精心挑选的经典发言,从口述实录的角度展现了泰勒的生平经历。这本书很好的体现了传记文学的历史性和文学性特征,因此在翻译过程中,译者应从原文本出发并结合语境,既要遵循传记文学的真实性,也要保留文本的形象化表述,以实现信息的传递。但是传统的传记翻译研究主要从语义翻译策略入手,较少有人关注到翻译传播学中的“降噪”策略。本报告首先基于理论综述,探讨传播学和翻译学之间密不可分的关系,阐述信息传递的过程,并借鉴传播学7-W模型演绎出传记翻译的7要素模式,以此来实现传记翻译过程中的降噪。然后通过文本分析法分析了原文内容和语言特色,并介绍了平行文本准备、术语准备、翻译工具等译前准备工作。接着,在7要素翻译模式的指导下,译者完成实践。同时,作者围绕处理文本中的术语和调整句子以改善传播效果等方面进行了案例研究,归纳了传记文本的翻译方法和技巧。最后,通过案例分析,译者总结了自己的发现以及不足之处,并提出解决建议。通过《泰勒·斯威夫特:用她自己的话说》第一部分节选翻译实践研究,译者发现:第一,基于传播学7要素指导下的翻译实践有助于全面理解翻译过程。第二,在7要素翻译模式中,翻译目的和翻译效果应作为重点关注要素。第三,传记翻译过程中,通过运用传播学中的“降噪”策略,能很好的体现传记的文学性和历史性。第四,为了达到翻译目的,实现翻译效果,译者应把七要素模式视作一个整体多方面考虑,并灵活的选择翻译策略,运用翻译技巧,提高译文质量。通过本次翻译实践,本报告认为传播学中的七要素运用于传记翻译是可行的,它使得翻译不再只是静态的语言转换,译者可以灵活的选择翻译技巧进行实践。总之,该翻译实践从翻译传播学的角度为传记翻译提供了一个真实的案例,也希望能为处理类似文本的翻译实践提供借鉴的经验。