关键词:
中国书法
方闻
“5W”模式
传播学
翻译策略
摘要:
近年来,中国书法在西方传播效果显著,愈多学者投身到中国书法文本的译介研究工作中。方闻是著名的艺术史学家,研究成果丰厚,致力于用“风格分析”方法解决中国书画的断代问题。他的《中国书法:理论与历史》英文原版作为展览图册的导读文章系统梳理了中国书法史,同时,该文章通过结合相关展品信息,展示出了方闻对中国书法的“风格分析”。本文借助美国哈罗德·拉斯韦尔提出的“5W”传播理论和其他相关传播学思想,深入分析方闻对中国书法的译介。一方面,本文发现,翻译是方闻研究中国书法史过程中不可或缺的部分,是方闻用英语传播中国书法史的重要工具,其特有的异语写作作者与博物馆馆长的身份与其基于实物的学术主张也使方闻的译介与众不同。另一方面,本论文发现方闻对中国书法史的译介是以读者为中心的,通过对翻译资料的仔细筛选,他将中国书法的发展置于中国艺术史的整体框架中。方闻选择的翻译材料对中国书法的国际传播具有重要的意义,因为英语观众普遍缺乏对中国文化特有的艺术的了解。本论文总结出三点方闻主要使用的翻译策略选择:第一,方闻作为馆长的特殊身份让他很容易接触到博物馆的书法藏品,因此他能够借助藏品图解读中国书法,并进行所谓的符际翻译来建立书法作品的视觉形象,从而便于观众理解;第二,译文的形式上采取自译和他译相结合,所以方闻的译文有两个翻译主体,可以满足两种不同类型的读者期望;第三,在自译的部分,方闻对中国书法典籍材料的翻译以直译为主,不过多追求中文英文形式上的统一,以传递内容以及文字背后的内涵为主要目的,除此之外译文中也包含明显的节译、增译等创造性叛逆和深度翻译,总体来说,是基于对中国书法史的个人理解的个性化翻译。除此之外,本文自建了语料库,探索出方闻建立的基于西方艺术史研究的风格分析法,这种方法被用于分析中国艺术品,在方闻的中国书法史写作中具体体现在独特的用词、类比中西方艺术实例以及引用西方视觉与文化理论三个方面。方闻对中国书法史以及书法风格的译介对中国书法译介研究有着重要的指导意义,但由于没有学者对方闻的书法风格进行翻译研究,因此本文从传播学方向研究方闻的中国书法史译介并客观的展现方闻书法史异语写作策略及效果是一个新的尝试,以期后来能有更多研究者致力于方闻书法史的译介研究。