关键词:
《道德经》英译
传播学
翻译传播
8W传播模式
文化典籍
摘要:
《道德经》是中国传统文化经典著作,其蕴含的中国道家文化和哲学思想能够远播海外并产生深远影响,翻译发挥着至关重要的作用。自1868年首部英译本出版至今,《道德经》英译历史已逾一百五十余年。《道德经》英译是中西文化交流史上的一次跨文化传播事件,然而学界对这一事件的研究仍有待于完善,基于传播学相关理论开展《道德经》英译研究,这一主题尚处于探索阶段。本文从传播学视角审视《道德经》英译,探索其传播模式和规律,揭示译者、译本和读者等因素在翻译传播过程中的作用,理清翻译传播的内容、路径、主体、受众与效果之间的内在关系,以期从认识论到方法论、从过程论到效果论,对典籍英译研究进行新的尝试,对翻译与传播的整合进行新的探索。
翻译与传播在本质上具有相似性,翻译可以被视为一种特殊形式的信息传递过程。传播学奠基人拉斯韦尔提出传播过程5W模式,认为传播是由五个要素构成的过程,即“谁”、“说了什么”、“通过什么渠道”、“对谁说”和“产生了什么效果”。该模式反映了传播的基本过程,界定了传播研究的基本内容。《道德经》英译在本质上属于跨语言、跨文化的传播活动,它比一般的传播过程更为复杂,所牵涉的因素也更多。本文综合考虑了翻译中信息传递的环境影响因素,基于拉斯韦尔传播模式补充翻译传播过程涉及的传播范围、传播历程和传播动因三个要素,构建了《道德经》英译8W传播模式。《道德经》英译传播除包含一般传播过程的五大基本要素外,还涉及传播发生的地点、时间和原因,即“在哪儿”、“什么时候”和“为什么”的问题。基于此,本文研究主要围绕《道德经》英译及其传播的内容、范围、历程、动因、路径、效果等要素展开。主要研究问题如下:
一、《道德经》英译对原文内容与形式的表征如何?
二、《道德经》英译的海外传播范围及其发展历程如何?
三、《道德经》英译的海外传播动因与路径有哪些?
四、《道德经》英译的海外传播效果如何?
本文采用个案分析与宏观描述相结合、定性与定量研究相结合的路径,综合运用文献研究法、基于语料库的研究方法、比较研究法、描述性翻译研究法等多种研究方法,对《道德经》英译传播的内容、范围、历程、动因、路径与效果进行全面、深入的考察。首先,依据译者的身份、国际影响力,译本的出版和海外受关注情况,选出六个《道德经》英译本(译者分别为林语堂、许渊冲、理雅各、韦利、冯家福夫妇、米切尔)进行个案分析与比较研究。同时,为确保研究结果的客观性和真实性,通过多种途径收集、考证了1868年至2020年394部《道德经》英译本的译者、出版相关资料,并自建了一个《道德经》英译本信息库、一个由143部《道德经》英语全译本构成的同质微型语料库和多个小型平行语料库,从中提取译者的国籍、职业、性别等身份信息,获取出版商名称、出版地区以及译者的翻译策略、翻译风格等相关信息和数据。通过Worldcat数据库、美国亚马逊网站、谷歌学术等渠道,调查《道德经》英译本在海外的全球馆藏量、网络销量和被引频次等信息,收集并整合不同类型读者的反馈信息。在此基础上进行统计、分析和判断,总结《道德经》英译海外传播的经验与不足,对新时期文化经典的翻译传播实践进行深入思考,以期为新时期中国文化典籍提供可借鉴的翻译传播模式。本文主要研究内容与发现如下:
一、从传播内容层面考察六个《道德经》英译本对原文内容与形式的表征,深入考察译者对原文的理解、翻译与阐释方式,译文的语言特征及其对原文语言风格的再现。对译本进行深入分析后发现,中国译者林语堂和许渊冲以跨文化传播为翻译目的,分别将源文本解读为老子的智慧之书和有关中国传统文化的经典著作。林语堂以副文本为媒介,采用文化比较、文化补充等跨文化传播策略,努力向西方读者详尽地展示东方文化的智慧哲学。许渊冲充分考虑目标读者的接受能力,采用归化为主的文化翻译策略,综合运用直译、改译等多种翻译方法,力图最大程度上传达源文本的文化内涵。理雅各和韦利以追寻文本原义为翻译目标,采用主题归纳、随文注释、历史文本引证等方法,为目标读者提供了丰富的历史文化信息。冯氏夫妇和米切尔对老子思想的解读融入了西方女性主义和现代化思想,并通过简化、替换等手段,对源文本进行了不同程度的加工。从形式表征来看,理雅各用词严谨,其译文句式复杂、学术性较强。林语堂用词灵活,其译文句式简短,可读性较强。冯氏夫妇词句简练,行文流畅,译文较通俗易懂。六个译本均不同程度地再现了原作的语言风格,不同译者在传达源文化内涵和保留原文形式上各有取舍。总体而言,不同译者对源文本的理解与翻译呈现出多元化特征,译者背景、翻译目的、翻译策略、文本阐释方式和翻译风格等因素,共同影响并决定了译本的内容与形式表征。
二、从宏观视角描述《道德经》英译在海外的传播概况,重点探究《道德经》英译传播的范围与发展历程,试图从整体上把握《道德经》英译在海外的传播样态。《