关键词:
《当代旅游》
旅游文本翻译
环境监测功能
社会联系与协调功能
社会遗产传承功能
摘要:
随着全球化的发展,跨国旅游近年来逐渐热门。旅游业对一个地方的发展有着至关重要的影响,而旅游宣传在旅游发展中有着举足轻重的地位。《当代旅游》杂志立足当代中国、面向世界,紧紧围绕旅游业发展的政策、法制建设、行政监管、资源开发、规划建设、经营服务、人才培养等层面,全面展示和宣传旅游行业的不同视角,为旅游学科的理论与实践研究提供平台。《当代旅游》承担起了中国旅游对内和对外宣传的重要任务,其中旅游文本的翻译就面临着如何实现更加有效传播的问题。传播学,兴起于20世纪40年代,在之后的三十年里逐渐发展成为一门独立学科。拉斯韦尔是传播学著名奠基人之一,本文采用了拉斯韦尔传播学的环境监视、社会联系与协调以及社会遗产传承三功能理论指导《当代旅游》的英译,讨论旅游文本应当采取何种翻译技巧,或怎样将两者结合才能够实现译本更好地传播旅游信息,并获得三点认识。首先,为了实现环境监视功能,译者应秉持忠实原文的原则,确保译本的真实性,如实传播国内旅游资源、旅游信息,切忌无中生有。其次,要实现社会联系与协调功能,译者必须协调自身与原作、目标读者之间的关系。在确保能传递原作信息的基础上,使译文更符合英语读者的要求,符合英语旅游文本的表达习惯,帮助达到更好的传播效果。因此,译者要对原文进行适当的翻译处理,如省译、拆译与合译等。最后,为了实现社会遗产传承功能,译者要对文本中的文化负载词进行加注释义。