关键词:
传播学
体育广告
翻译
摘要:
经济全球化为各国、各民族间的广泛交流和优化配置架设了平台,人类进入了物质资源丰富、商品品目繁多的商业信息时代。商业广告所在皆是,已经成为人类生活中必不可少的部分。体育广告作为商业广告大军的分支之一,以其独特的文化内蕴和经济价值在商业广告界的作用愈加凸显。如今,国内外市场上体育商品流通日趋频繁,体育广告作为国际间体育商品沟通交流的桥梁,对于传播商品信息、文化价值、企业服务理念等有着举足轻重的意义。因此,体育广告的翻译意义重大。遗憾的是,对体育广告翻译研究的重视程度还不够。身为广告语言转述的津梁,懂得如何运用合理、有效、系统的翻译方法和理论,解决体育广告翻译中显露的各种问题,改善、规范体育广告翻译行为,是作为译者的责任。体育广告不仅具有极强的传播性,也有着自身独特的语言特征。翻译作为一种传递信息及文化的交际活动,与传播学的观点极为契合。本文在分析体育广告的语言特点和功能的基础上,将传播学理论应用于体育广告翻译研究,以动态、开放的视角来探索实现体育广告最佳效果的翻译原则和翻译策略,从而在传播学理论的关照下,使体育广告的翻译方法能在一定程度上得到发展和完善。本文以传播学理论为依托,以国际知名体育运动品牌企业官方网站、官方微博、官方微信公众号发布的体育广告为研究对象。首先,通过文献调研梳理了传播学结合翻译的研究以及体育广告翻译的研究状况,并基于传播学理论构建了体育广告翻译过程的信息传播模式,以此作为本文的理论基础。再从商标和广告词出发,详细分析了体育广告的功能和特征,在此基础上,从传播学角度分析了影响体育广告翻译的因素,提出了三大翻译原则与翻译技巧。最后,对本文做出结语并提出薄见,以期能够激起体育广告翻译研究之波的层层涟漪,为体育广告翻译的探究提供一种思路与参考。研究发现,体育广告商标和广告语体育色彩浓厚,极具美感与创意,商标具有独特的标识、劝导和引导的功能,富含美好的寓意和象征,且动感又新颖;广告语有着弘扬体育精神、范导普世价值与促进商品销售的功能,其遣词造句十分考究,善用动词和褒义形容词,常用简单句、省略句、疑问句和祈使句且富含修辞。在传播学理论关照下而创建的广告翻译过程信息传播模式为:将体育广告翻译过程看成是一个在社会系统下由原文作者、原文文本、原文读者(译者)、译文文本、受众等要素组成的环环相扣的子系统。子系统内,因“反馈”机制的存在,译者与受众之间能够互动,译者能够不断自省,整个系统的运作呈现出双向交互的平衡状态;因“噪音”的影响,翻译信息的传播受到阻碍,系统的平衡被打乱。在模式的逻辑基础上,从四个维度探讨了影响体育广告翻译的“噪音”,分别是:翻译传播“把关人”—译者、文化系统、翻译环境和受众目标,进而明确体育广告翻译的可读性、吸引性和可接受性三大原则,从而提出可行的翻译技巧:第一,译前充分做好广告翻译调研,肃清广告翻译环境;第二,避免受众文化冲突,改善翻译中的文化适宜;第三,洞悉消费心理,巧用创造性翻译。最后,从译者、翻译公司和其他层面提出助力体育广告翻译研究与实践的建议。