关键词:
《道德经》
译者风格
传播效果
相关性研究
摘要:
老子的著作与思想在西方世界的传播是中国传统文化走向世界传播中的典型案例,《道德经》作为道家学派的根基,被尼采誉为“一个永不枯竭的井泉,满载宝藏”。目前,《道德经》已经译为多种语言,是除《圣经》之外,译本最多的一部经典,其传播在中国典籍的外译中十分有代表性,因而选作本研究的研究对象。
本研究以Lasswell的“5W”传播模式为理论框架,选取《道德经》的47个英译本,自建《道德经》汉英双语平行语料库,利用软件Wordsmith和QUITA检索统计出译本词汇、句法、语篇层面的语言特征,探索译者风格及其成因。借助***平台统计《道德经》英译本海外馆藏数作为译本的传播效果参数,并且使用SPSS工具通过双变量的斯皮尔曼相关对译者风格和传播效果进行相关性分析。
研究结果表明:(1)通过语料库检索《道德经》各英译本语言特征的词汇、句法、语篇层面,发现语言特征差异较大,形成了译本不同的译者风格,且译者风格形成的原因与译者的翻译目的、个人身份、所处的时代背景和国家社会背景相关。(2)基于《道德经》各译本的海外图书馆藏的译本传播效果差异较大,且传播效果的差异与接收者、讯息、传播媒介无关,仅与传播者,即译者有关。(3)译者风格与传播效果呈最低相关,其中词汇层面的特征与传播效果相关性最高,语篇层面次之,句法层面最低。这是由于a)词汇特征可以最直接地反映出文本中风格的差异,《道德经》多使用言简意赅的词汇和本源概念,其翻译决定了译语读者是否能理解《道德经》的核心概念;b)语篇层面的语言特征可以衡量读者阅读、理解和接受信息的质量,以及译文的表现力,但不像词汇层面的语言特征那样直接表明文本的综合特征;c)《道德经》源语文本句子用韵和句式结构丰富,译者多采取不同方法对其句法特征进行处理。
简言之,语言特征的各个层面所呈现出的译者特征与传播效果成最低相关,各层次从高到低排序为:词汇层面>语篇层面>句法层面,该结论对今后的相关研究具有参考价值。