关键词:
《山海经》英译
5W传播模式
“噪音”概念
“降噪”策略
摘要:
在浩如烟海的典籍中,《山海经》内容颇丰,包罗万象,被誉为上古社会生活的百科全书。近年来,这本典籍的英译越来越受到译界重视,从跨学科和多视角探讨《山海经》英译的成果缤纷涌现。然而,现有文献鲜有从传播学视角出发,对《山海经》英译传播过程中存在的“噪音”源及翻译“降噪”策略的系统研究。基于前人相关研究,本文运用传播学理论,采用定性和定量相结合的研究方法,自建一个针对英译传播过程中不同“噪音”源和翻译“降噪”策略的分析框架,力图深入探究三个问题:(1)参照拉斯韦尔5W传播模式,《山海经》英译传播过程涉及哪些核心要素?(2)从读者接受效果出发,结合“噪音”概念,《山海经》英译传播过程中存在哪些“噪音”?(3)针对不同类型的“噪音”,译者可采取哪些“降噪”策略增强译本传播效果?研究发现,首先,《山海经》英译传播过程主要涉及译者(传播主体)、源语文本和目的语文本(传播内容)、纸媒(传播媒介)、译文读者(传播受众)、以及读者接受效果(传播效果)等核心要素。其次,英译传播过程存在四种“噪音”:认知“噪音”、语义“噪音”、物理“噪音”、心理“噪音”。最后,对于认知“噪音”,可通过拓展译者视域实现其与源语文本视域融合的方式“降噪”;对于语义“噪音”,可采取“重组法”、“替代法”、“音译(直译/意译)”、“文内增译”、“文外注释”等翻译策略“降噪”;对于物理“噪音”,可通过提升书籍装帧设计的方式“降噪”;对于心理“噪音”,可采取“增删重组”和“视觉叙事”的策略“降噪”。本文基于传播学理论,以读者接受效果为切入点,对《山海经》这部典籍英译传播过程中存在的“噪音”源及“降噪”策略进行有益探索,有别于前期基于文本分析法识别“噪音”源、探讨“降噪”策略的研究,以期能为未来典籍英译实践提供有益思路,为典籍英译研究补充新的视角。在讲好中国故事的时代背景下,为中国典籍英译探寻更为英语读者接受的翻译方式,对文化外译实践具有一定的启示意义。