关键词:
交际翻译
语义翻译
翻译技巧
传播学
学术文本翻译
摘要:
信息化时代,媒介的社会影响力越来越大,其在倡导公民保护环境、绿色出行、健康饮食等方面均起到了重要作用。媒介通过各种方式引导公民树立正确生活观念,强调可持续生活方式的重要性。同时,媒介不断提醒着人们,在享受社会飞速发展所带来的生活便利之时,也应当履行自己应尽的责任。本翻译材料节选自Media,Sustainability and Everyday Life一书,该文本的翻译实践对于备受关注的气候问题有所启示,有利于增强公众日常生活中的环保意识。
翻译过程不仅是两种不同语言之间的转换,更是信息之间的传递以及文化之间的传播,最终达到交际目的。报告所选文本属于传播学领域学术文本,专业性较强,用词抽象,多长难句且句内逻辑缜密。纽马克的交际翻译强调翻译应当贴近译入语读者的语言、文化习惯,这一原则对于长难句多,逻辑复杂的学术文本有很好的指导作用。与此同时,作为传播学领域的学术性文本,该文本中出现许多传播学和社会学等领域的专业词汇,这也是学术文本的特征之一,对译者提出了准确翻译的要求。因此,在借鉴交际翻译理论的同时,笔者也适当结合了语义翻译原则。在词汇方面,笔者使用注释策略对专业术语进行信息补偿,对于跨文化词汇则是仔细考虑其信息的对应,注意词义的引申含义;在句子层面,笔者分析了长难句的翻译方法,包括拆分重组、对复杂逻辑句进行变序翻译以及被动语态的转换等;在语篇层面,译者还原和显化了语篇中的指称词,以确保译文的准确性,对段落内部分句子选择重复或删减信息,同时分析了语篇中虚词的翻译方式。
本翻译实践分析了学术文本的特点,及其翻译难点和重点。通过此次翻译报告的撰写,笔者总结了几点适用于学术文本的翻译方法和技巧,旨在为今后此类文本的翻译实践提供一些帮助。同时,本文还期望能引发更多读者对于气候环境问题的关注和行动,认识到可持续性发展的重要性。