关键词:
理解
表达
变通
散文翻译
摘要:
本文是一篇日汉翻译实践报告,翻译文本选自日本作家松村由利子的散文集《回到年少读书时》。该散文集围绕着杰出的世界儿童文学作品所展开,书中字里行间都流露出作者对读书的热爱,以及对年少阅读时光的怀念。本翻译实践报告若能够为日本散文及儿童文学的翻译提供可供参考的经验,也是本次翻译实践的目的之一。
笔者以奈达提出的功能对等理论为指导,基于“理解、表达、变通”分析描述框架,对此次翻译实践中遇到的问题进行分类,并对此类问题的分析、解决过程进行具体阐述。
本翻译实践报告分为七个章节。第一章主要是对《回到年少读书时》内容及其作者的简单介绍,以及对此次翻译实践意义的阐述。第二章主要从译前、译中、译后三个阶段对此次翻译实践的过程进行了具体介绍。第三章对此次翻译实践的指导理论与分析框架进行了具体介绍。第四章、第五章、第六章分别介绍了“理解”“表达”、“变通”的含义与分类,并对此次翻译实践过程中,三个层面上具有代表性的问题进行了归纳总结,并对其解决过程进行了分析。第七章是笔者在本次实践中的心得。
本翻译实践报告中,理解部分重点着眼于“标题翻译”与“美食词汇翻译”,其中因标题的特殊性,在对其进行翻译时要站在全文的视角,与全文内容相结合;而对美食词汇的翻译必须通过缜密的调查,充分理解其含义、历史等信息后进行翻译。表达部分着眼于“逻辑关系”与“正确使用译词”的问题,逻辑关系包括添加原文隐含的逻辑关系与选用常用的逻辑表达。另一方面,笔者使用符合中文语境的语言,来提高译文可读性。变通部分重点着眼于译文的表达效果,通过“信息增补”、“调整语序”、“灵活处理”等方法,使目的语读者能获得原语读者相同的阅读体验。
通过本次翻译实践,笔者进一步掌握了标题、美食词汇翻译方法,提高了自身的翻译能力,丰富了阅读视野。