关键词:
纪录片
汉英口译
吉尔认知负荷模型理论
交替传译
摘要:
本文是一篇模拟口译实践报告,译者选取了纪录片《读书的力量》作为模拟口译素材并进行此次实践报告的撰写。纪录片《读书的力量》探讨了阅读对个人、社会和文化的影响。通过个人故事、专家访谈和案例研究来展示阅读的力量,以及阅读如何改变人们的生活和世界。该纪录片强调阅读的重要性,并激励观众去探索书籍和知识的世界。
本次实践译者以汉英交替传译的方式进行模拟口译实践。实践报告主要包括第一章口译任务背景及介绍。第二章所选材料的特点,并从词法,句法和文本方面特征进行分析。第三章口译过程,译者将口译过程分为译前、译中以及译后。在报告中详细写道关于译前进行信息收集以及理论准备、译中的过程描述及质量控制、译后的自我评价及同伴互评。在第四章案例分析部分,作者从词法、句法和语篇三个层面对口译过程中所出现的难点进行分析。最后,译者对本次实践报告进行总结。
认知负荷模型理论适用于本次模拟口译实践,纪录片中不仅只有旁白,还有多个专家学者发言讲话,难点是书名、人名等专有术语的翻译,大量文化负载词的翻译,四字词的翻译,长难句和信息冗余的翻译。针对此次翻译实践,作者在吉尔认知负荷模型理论的指导下采取直译、意译、音译等翻译方法,采取省译和增译等翻译技巧来解决本次翻译实践中所遇到的问题。本次口译实践为译者今后从事口译工作提供宝贵经验,译者进一步了解了记录片的翻译。