关键词:
图式理论
《我在岛屿读书》
字幕翻译
摘要:
近年来,网络媒体及社交平台迅速发展和普及,网络曝光度的提高也不断激发着人们对于各领域知名人士的探索,真人秀节目则构建了观众与嘉宾近距离接触的媒介。在这一背景下,纪实类读书节目《我在岛屿读书》应运而生,邀请写书人、出书人及爱书人作为嘉宾,分享写书的心路历程和读书感悟。这一节目的出现能够帮助观众置身另一视角,进一步体会中华文化及中国文学的独特魅力,丰富书单,增强阅读体验。
本次翻译实践节选自《我在岛屿读书》第一集。由于是无主持自由访谈,所以谈话氛围轻松,内容有深有浅。其中涉及到的背景知识及文化观念等,对中国观众来说并无太大理解压力,但可能会造成英文观众的理解障碍。因此译者选择图式理论作为指导,专注人的知识结构和认知能力,从语言图式、内容图式和形式图式三个方面探讨字幕翻译过程中遇到的困难、产生的原因以及可采取的翻译策略。
研究发现具象化的图式激活及再现可以有效指导翻译策略的选用,在两种语言存在图式交叉情况下译者需采用地道的表达方式激活目标读者的图式,在图式对应差异时需及时调整转换以避免“望文生义”的现象,若图式存在空缺现象,则需要补充构建适当图式以帮助获取正确信息。