关键词:
政论文
社会建设理论
文本类型理论
翻译技巧
摘要:
随着全球化趋势不断加强,各国经济、政治、文化交流以及民间交往程度不断加深,中国跃居为世界第二大经济体,逐渐发展成为世界经济、政治的主要力量之一,因此,向世界介绍中国的政治外宣翻译工作就显得格外重要。政论文的英译质量直接关乎我国的国际形象,决定了我国的文化价值输出的效果。基于这样的现实情况,本文作者选择了《邓小平社会建设理论研究》作为翻译实践的材料。该论文由两部分组成。第一部分是约33,000字的翻译实践材料《邓小平社会建设理论研究》(Study of Deng Xiaoping's Theory on Social Construcgion 第二章的第1-3节及其译文,介绍了邓小平社会建设理论的思想文化渊源,内容包括:空想社会主义有关社会建设的设计、马克思主义理论中的社会建设思想以及中共在苏区、解放区和新中国成立后的社会建设经验。第二部分为基于翻译材料的翻译实践报告。该翻译报告由四部分组成,第一章主要为翻译实践的背景介绍,翻译材料的主要内容,理论指导和意义。第二章主要介绍了译者翻译的过程,分为译前准备,翻译工具和译后审校。第三章是整个翻译报告的重点,翻译案例分析,从词汇和句子两个角度分析该翻译材料,以及翻译中使用的翻译方法。最后一章为结语部分,主要介绍了翻译的心得体会以及本次翻译实践的局限性。.本翻译实践以纽马克文本类型理论为理论依据。纽马克按照语言的功能,提出了三类文本类型,分别是表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。在该理论的指导下,译者通过此次翻译实践,查阅了大量的中英文文献,掌握了政论文的写作特点和风格,初步掌握了政论文汉译英的翻译策略和技巧,为今后从事翻译工作打下了基础,同时也为未来的政论文汉译英提供借鉴。