关键词:
邓小平社会建设理论研究》
政论文
德国功能主义目的论
翻译技巧
摘要:
随着综合国力不断增强以及在世界政治经济格局中地位的日益提高,中国作为世界上最大的发展中国家,其发展状况和政策吸引着国内外学者的密切关注。作为外界了解中国最权威,最可靠的渠道,政论文可提供及时可靠的信息,更清楚地展现中国政治,经济,文化等各个方面的发展状况。然而,如今介绍中国政策的外宣文本并不多,尤其是以邓小平社会建设理论为研究对象的翻译资料几乎没有,译者希望通过此次翻译实践报告为目的语读者提供可借鉴的英文翻译资料。本翻译实践报告主要由两部分组成。第一部分是约28000字的翻译实践。翻译原文选自《邓小平社会建设理论研究》的第四章。该章节详细论述了邓小平对社会价值体系的探索,并对财富价值观,伦理价值观,经济价值观方面进行全面系统的阐述。论文的第二部分是翻译报告,主要由五个章节组成。第一章为引言,介绍了翻译项目的背景、理论依据、目的和意义。第二章是对原文作者,内容,语言特点进行简要介绍。第三章译者对翻译过程,即译前准备,翻译过程和译后校对进行简要叙述。第四章是该报告的重点章节,列举了翻译过程中的难点,即政治术语,中国特色词汇以及长句的翻译。在翻译过程中译者以汉斯·弗米尔的德国功能主义目的论为理论基础,并以目的论三原则,即目的原则,连贯原则,忠实原则为指导,主要采用了直译的翻译方法,并运用加注,增译、转换、重组等翻译技巧。同时,在准确表达原材料的基础上,实现译文语言内部连贯。在最后一章译者对未解决的问题以及得到的经验进行总结。本次翻译实践使译者对德国功能主义目的论和政论文翻译有了一定的了解,同时也使译者清晰地认识到扎实的语言功底和充足的译前准备对开展翻译工作的重要性。