摘要:
在讲好中国故事,弘扬中国文化的外宣背景下,研究发现,民族文化翻译难点主要聚焦于少数民族文化负载词上,纽马克交际翻译理论对土家族民族文化负载词的英译处理提供了可行策略,交际翻译以目的语的可读性为主,在目的语中传递异化成分,文章从纽马克交际翻译理论出发,分析民族学论著《土家白虎文化》的英译策略。同时,BorisBuden与StefanNowotny在CulturalTranslation:AnIntroductiontotheProblem,andResponses中所讨论的,文化翻译不仅是文化转移的工具,更是社会实践与政治建构的一部分,在跨文化传播中的作用体现为传播文化的独特性,通过将文化特有的元素带入目标语语境,文化翻译使民族文化成为国际交流的一部分。这一过程不仅限于语言转换,还涉及文化符号的重塑与传递。建构身份,文化翻译常被用于建构民族身份,例如通过翻译引入外来视角,既丰富文化本身,又强化其独特性。在少数民族文化外译中,正确选择民族文化民俗文本英译策略和正确处理少数民族文化负载词的英译是在目的语中建立民族文化认识基础,在英译过程中保留和传播民族文化的独特性,在对外语境中保护和宣传本民族特色文化的前提条件。