关键词:
识解理论
《离骚》英译
认知识解操作
认知翻译研究
摘要:
在中国文化走出去的背景下,中国典籍英译研究的重要性日趋凸显。《楚辞》是中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集,《离骚》作为《楚辞》的代表作之一,是浪漫主义的奠基之作。百余来年,《离骚》因其重要的文学地位在西方广为流传,已有数十个英译本。目前学界对《离骚》英译本的研究主要集中于对比分析译本的语言特点、翻译策略、翻译风格等,鲜有研究关涉译者的认知翻译过程及影响译者认知操作的因素。鉴于此,本研究基于认知语法的识解理论,以许渊冲和宇文所安二人的《离骚》英译本为例,对比分析翻译过程中两个译者认知识解操作的共异性,揭示影响两位译者产生不同识解操作的因素,进而探讨两位译者如何调整自己的识解操作实现译文与原文的认知趋近对等。研究发现如下:第一,译者解构原文和重构译文时,认知识解的各个维度相互作用、相互影响。基于聚焦维度,译者的识解操作差异主要体现在文化负载词的翻译和辖域的激活与选择;基于视角维度,译者的识解操作差异表现在句法、语态和词汇层面;基于突显维度,译者的识解操作差异表现为射体/界标的划分、语序的重构和特殊句式的使用;基于详略度,译者的识解操作差异体现在词汇和句子层面。纵观整篇译本,宇文所安的识解操作较好地实现了与源文本的转换,其译本充溢着浓厚的源语文化意识。许渊冲的认知识解操作虽与源文本有一定的差异,但其译本着力表现出骚体诗歌的特征,传递了原诗的深层内涵。第二,许渊冲和宇文所安属于不同的言语社团,他们认识外部世界的概念化方式不同,由此呈现出的语言和语法编码形式也有所不同。两位译者的认知识解操作不仅受到文化背景、文体、语言特点和思维方式等客观因素的影响,也受到如译者主体性等主观因素影响。其中,译者主体性主要涉及译者的翻译思想、翻译目的以及译者对于源文本的态度等。第三,译者通过调整自己的认知识解操作尽可能地达到与原作者的认知趋近对等。为确保译文读者能够获得更加趋近于原文读者的体验,宇文所安最大程度地将原文中各维度的识解操作还原到译文中;许渊冲则通过各维度的识解操作对译文表达进行了重构。在翻译过程中,两位译者发挥了一定的主观能动性,选择不同的视角和突显成分,使用不同程度的详略度,分别以不同的编码诠释了其对源文本的理解。本研究基于认知识解理论,从不同维度分析了《离骚》两个英译本中译者的识解操作的共异性及其影响因素,研究结果在一定程度上补充和深化了《离骚》的英译研究,丰富了认知语法理论对诗歌翻译研究的解释力。此外,本研究也可为译者的翻译过程提供了有益的借鉴。