关键词:
《离骚》
《楚辞》
顺应论
翻译方法
摘要:
《楚辞》是中国第一部浪漫主义诗歌和骚体诗集。它的风格、韵律、丰富的想象力和充沛的情感都含有浓厚的楚地色彩。赵逵夫先生的《屈骚探幽》一书包含了他对《离骚》的新解,反驳了学界存在的部分观点。笔者选取该书第一章的两个小节“《离骚》的比喻和抒情主人公的形貌问题”和“《离骚》的创作时地与创作环境”进行翻译,以达到弘扬中华文化、增强文化自信的目的。
顺应论是由比利时语言学家维索尔伦提出,他认为语言的使用是根据交际语境的需要而不断选择的过程,主要包括以下四点:1)作出选择;2)变异性;3)协商性;4)顺应性。原文属于文学理论,说理性强,包含诗歌、典籍、古地名、古官职名等等。在翻译时,笔者顺应原文语言特点同时作出协商,根据不同类型的词采取不同的翻译策略。针对古地名翻译,笔者采用专名音译、通名意译的翻译方法;官职名采用对应法和解释法;书名采用内容异化、表达归化的翻译策略。对于句子翻译,笔者根据英汉语言特点的不同,分别对句子进行重组、结合、增删等等,比如重组流水句,增加逻辑连接词,删掉语义重复部分。同时,笔者借鉴了部分名家的翻译。
本篇翻译报告将分为六章,第一章是对翻译实践的简要介绍,包括对原文、翻译实践的目标意义、报告结构的介绍,第二章是对翻译过程的回顾,包括翻译前、翻译中和翻译后。第三章涉及翻译理论,简要介绍顺应论以及其在本次翻译实践中的适用性。接下来的两章分别对难点和相应的解决方案进行了阐述,最后是总结部分。