关键词:
《天问》英译
格式塔意象
格式塔意象类型
格式塔意象再现
认知翻译策略
摘要:
《楚辞》是中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集,其内容与形式兼具浓厚的地域文化色彩,极富文学与艺术价值,在中国文学史上享有极高的地位。《天问》是《楚辞》著名篇章之一,也是屈原的第二首长诗,被誉为“千古万古至奇之作”。《天问》宏博深奥,艺术形式独特新颖。全篇由172个问句组成,从天地山川、宇宙洪荒到人事往古、朝代更迭,包罗万象,疑而未答,表现了作者对真理的追求和对某些传统观念的质疑。目前,《天问》的语内翻译研究取得了一些成果,但相关的语际翻译研究却相对滞后。格式塔意象是起源于格式塔心理学的概念。德国著名翻译理论家玛丽·斯内尔·霍恩比(Mary Snell-Hornby)提出格式塔的整体原则可用于文学翻译研究。我国学者姜秋霞教授提出格式塔意象再现模式,强调原文的格式塔质在译文中的重现。本论文以格式塔意象再现理论为基础,拟对中国学者许渊冲和西方学者苏古柏(Gopal Sukhu)的《天问》英译本进行比较研究,主要研究问题包括:(1)《天问》中的格式塔意象有哪些类型?(2)根据格式塔认知三原则,目标文本是如何实现与原文本相同的美学效果的?(3)从格式塔意象认知原则来看,《天问》英译有哪些认知翻译策略?(4)格式塔意象再现对典籍英译有何启示?格式塔心理学强调整体观,即整体大于局部之和,并且整体可解构为密切相关的个体。因此,本论文将《天问》中的格式塔意象进行了分类,即:宏观格式塔意象、中观格式塔意象、微观格式塔意象,从宏观到微观,层层解构,既相互区别又彼此密切相关,通过实例分析了《天问》中格式塔意象再现的具体表现形式。此外,结合姜秋霞教授提出的格式塔意象认知三原则,本论文总结了格式塔意象再现的认知翻译策略与方法,旨在探究有效再现格式塔意象的翻译策略,以期为中华文化“走出去”提供镜鉴。本论文共有五章。第一章为绪论,主要介绍本论文的研究背景及意义、研究问题、研究方法以及论文的基本结构。第二章为文献综述,分别是《天问》英译研究概述、文化意象翻译研究概述以及格式塔意象再现理论在翻译研究领域的应用和研究,第三章为理论框架,通过格式塔认知原则对《天问》进行解构,构建典籍文化格式塔意象翻译的理论框架。第四章为本论文的主体部分,以《天问》的英译文本为研究案例,深入剖析两位译者对格式塔意象的认知与再现,并结合前人研究探讨格式塔意象再现的认知翻译策略和技巧,以此管窥典籍译介过程中译者需要做出哪些努力来实现文学典籍格式塔意象的有效传递及美学效果的再现。第五章为结论,归纳本研究的主要发现,同时指出研究的局限性,以及未来研究需进一步解决的问题。本研究有如下发现:首先,《天问》作为体量庞大的古典诗歌,在艺术结构和诗学形式上具有独特的格式塔质,实现格式塔意象再造的前提是译者能对诗歌审美意象中的格式塔质和诗歌意境进行整体认知,构建出整体认知图式。其次,译者对诗歌的解读是一个自上而下的过程。在此过程中,格式塔心理组织原则如相似性、闭合性和异质同构性原则为译者解构格式塔意象的美学特质提供了可能的认知路径;最后,基于译者对格式塔意象的识解,可相应地采用意象置换、意象凸显、意蕴补偿等翻译方法来实现格式塔意象在目的语中的有效转换,重现诗歌的美学特质。