关键词:
《离骚》
翻译
生态翻译学
三维转换
整合适应选择度
启示
摘要:
作为我国最早的浪漫诗歌选集,《楚辞》与最古老的现实主义诗歌总集《诗经》一样,是中国古代诗歌的源流与开端。它诞生于战国时期的楚地,具有鲜明的楚文化特色,辞藻瑰丽,意象深邃。作为一部重要的中国典籍,《楚辞》的翻译传播是弘扬中国文化重要的组成部分。因此,《离骚》英译研究,对于弘扬民族文化,开展中西文化交流具有重大的现实意义。《楚辞》中的名篇《离骚》的翻译研究虽然硕果累累,但是仍然存在两个问题:一是研究视角比较单一,二是研究深度有待加强。同时,目前少有学者用生态翻译学的三维转换原则对比分析林文庆和约翰逊的《离骚》英文译本。因此,本研究可丰富《楚辞》英译研究的视角与内容,为典籍英译提供有益的启示。本论文主要从生态翻译学的三维转换原则视角,运用个案研究法、文本分析法和描述研究法,对比分析华裔学者林文庆和美国汉学家约翰逊的《离骚》英译本,考察林译本和约译本在语言维、文化维、交际维的适应情况。本论文的研究问题如下:(1)基于三维转换的语言、文化和交际维度,林译本和约译本具体有何不同;(2)哪个译本的整合适应选择度更高;(3)整合适应选择度较低的译本存在哪些问题以及如何改进;(4)本研究发现对今后的典籍外译有何启示?本论文着重从翻译适应选择论中的整合适应选择度的视角出发,对比林译本和约译本在多个维度的适应情况,尤其是语言维、文化维和交际维的适应情况的具体差异。本论文的具体研究思路是先按照语篇类型把《离骚》作为宏观文本进行分类,分为表情型文本、信息型文本和呼唤型文本等三种微观文本,这三种类型的文本有其对应的“三维转换”维度的优先排序,然后通过典型实例中词句等多个层面的比较,最终总结出两个译文在三个维度适应方面的具体情况,进而对译本的整合适应选择度进行综合评判。本论文共有五章。第一章为绪论,主要介绍本论文的研究背景、研究问题、研究方法以及论文的基本结构。第二章为文献综述,首先介绍《楚辞》特别是《离骚》国内外翻译研究现状,然后对生态翻译学的研究成果进行概述,聚焦三维转换原则的研究成果,最后总结现有研究的局限。第三章为理论框架,首先概述生态翻译学的起源和发展,然后介绍三维转换原则以及最佳整合适应选择度的内涵,最后尝试构建基于生态翻译学有关理论的典籍翻译研究路径。本研究发现:从具体的译法而言,林文庆偏向直译,而约翰逊兼顾直译和意译,同时也采用直译和意译相结合的译法;两位译者在翻译时都运用了副文本,不过其详略程度和准确程度存在差异,这使得两个译本的整合适应选择度也存在差异;两位译者在翻译上各有优势,但是从三维转换的角度来看,林译本的整合适应选择度更高,而约译本的整合适应选择度相对较低;约译本整合适应选择度不高的原因有增词不合理、选词不当等。本课题的后续研究可更多地从副文本角度去进行译本比较研究,可结合历史、神话、巫文化等方面的译例,对两个译本进行更加深入的研究。