关键词:
概念隐喻
隐喻翻译
《离骚》英译本比较
个案研究
文本分析
摘要:
《楚辞》是中国文学的两大源头之一,而《离骚》是其中最重要的诗篇。数千年时光荏苒,《离骚》仍具有旺盛的生命力,引无数学者为其折腰。《离骚》中大量使用的隐喻虽是其诗歌之美的源泉,但也给后人理解和翻译带来了困惑与障碍。自Lakoff和Johnson提出“概念隐喻”以来,隐喻的认知路径便步入了人们的视野。相较于前人大多从修辞出发的隐喻翻译的研究,新颖的认知角度同样具有其适用性,但诗歌中的概念隐喻翻译研究还有进一步开拓的空间,对同一首诗不同英译本的比较研究仍显不足。本研究采用个案研究法和文本分析法,参照中华书局出版的《楚辞(译注)》对《离骚》的解读,以《离骚》原文及林文庆、霍克斯和孙大雨的译本为研究对象,旨在探讨:(1)《离骚》中的概念隐喻在三个英译本中是如何翻译的?(2)三个英译本在概念隐喻的翻译策略上有何异同?原因为何?研究表明:(1)《离骚》原文所用概念隐喻多为结构隐喻和本体隐喻。它们在三个英译本中的翻译多以起源域为中心构建。(2)因译者文化背景和所处时代不同,三个英译本在概念隐喻整体翻译策略和具体翻译方法的选择上既有共性也有差异。共性源于共通的人类经验,差异则生发于不同译者的文化背景及译者所处时代对原文蕴含意义的不同理解。本研究从概念隐喻的视角出发,考察了《离骚》原文中的概念隐喻在三个英译本中的翻译策略,分析了各译本策略选择的异同及原因。本研究为《离骚》中隐喻的英译提供了新的例证与解释,也为中国古典诗歌中隐喻英译的考察提供了路径参考。