关键词:
屈原
溆浦
目的论
翻译方法
摘要:
此次翻译项目中,译者所选的的文本内容来源于《破解屈原溆浦之谜》的第一章“屈原为什么要选择溆浦作为他流放的栖身之地”,这一章节是全书的精华所在。它从介绍屈原的流放开始,主要内容包括作者向读者阐释屈原的流放其实很自由,并一一为读者解读卢峰仙隐之谜以及大禹治水之谜,向世人解释诗人屈原如何追慕尧舜禹的美德,为何说屈原羡慕彭咸随流沙而西逝,最后作者通过屈原的诗词得出屈子自称是舜帝之子孙的结论。通过对原文本内容进行分析,本次英译实践报告确定了译者所选的原翻译文本类型为解密屈原和溆浦之间联系以及解读屈原文化和溆浦文化的文化类文本。在进行详细探究之后,译者发现翻译过程中主要存在这些难点,即古代官职、人名以及地名的翻译、文言文的翻译、诗歌以及民间歌谣的翻译、汉语文化负载词、汉语长句以及汉语四字词的翻译。通过原文本的分析,译者发现翻译目的论对该类文本的翻译具有很好的指导意义。因此,此英译实践报告以翻译目的论为指导。通过案例分析这一重要过程,译者总结并归纳了文化类文本在英译时倾向选择的翻译策略及翻译方法。在翻译过程中,,译者重点解决了文化类文本中古代官职、人名以及地名的翻译、文言文的翻译、诗歌以及民间歌谣的翻译、汉语长句以及汉语四字词等的英译难点。在翻译目的论的指导下,译者主要采用了直译、意译、音译法、音译加注释法、意译加注释法等翻译方法作为翻译过程中的理论支撑,从而探讨了文化类的相关文本在翻译时倾向选择的英译方法。通过对节选文本的翻译,译者加强了翻译理论的学习和总结,加深了对屈原文化、溆浦文化的了解,并向其他读者介绍了溆浦文化、屈原文化以及溆浦同屈原之间千丝万缕的联系。