关键词:
许渊冲“三美”论
《离骚》
意美
翻译方法
摘要:
当今,我们已经进入一个全球化时代,各国、各民族之间的文化交流越来越频繁。中国文学文化典籍的外译是中国文化走出去的重要内容之一,可促进各国、各民族之间的文化交流。《离骚》作为《楚辞》的代表作之一,在文学史上占据着极其重要的地位。所以,《离骚》英译研究,对于弘扬民族文化、开展中西文化交流具有重大的现实意义。《离骚》突破了《诗经》传统的四言表现形式,这种新的表现形式的诗歌被称为“骚体诗”,它丰富了诗歌的表现形式,开创了中国诗歌的新篇章,对后世的诗歌创作产生了深远的影响。然而,《离骚》的英译研究在中国起步较晚,远远滞后于其他中国经典作品。因此,本文作者拟以许渊冲的“三美论”为指导,基于《离骚》三个英译本中“意美”语料的对比分析,尝试探索典籍中“意美”元素翻译的有效途径,旨在抛砖引玉,引起对典籍“意美”元素翻译的重视和研究。本文以许渊冲的“三美论”为理论视角,主要采用描述性研究法和对比分析法,对《离骚》中的“意美”元素以及许渊冲、卓振英和霍克斯英译本中“意美”元素的翻译进行了对比研究。本论文作者尝试在对《离骚》中“意美”元素进行分类的基础上,研究《离骚》三个英译本中“意美”元素再现所采用的翻译方法,同时对这些不同翻译方法在“意美”元素再现过程中的得失进行了探讨。通过对这些翻译方法以及得失的分析总结,探寻翻译中国传统经典的有效途径和方法,为将来中国传统典籍的外译提供有价值的依据。本论文共有五章。第一章为绪论,主要介绍了本论文的研究背景和目的、研究问题、研究方法以及论文的结构。第二章为文献综述,首先对《楚辞》和《离骚》进行了概述,然后回顾了国内外《楚辞》和《离骚》的英译研究成果,最后对翻译家和其他学者对《离骚》的英译研究进行了梳理。第三章为理论框架,首先对许渊冲的主要翻译思想进行了概述,详介了许渊冲的“三美”论翻译思想,然后结合《离骚》译本中“意美”再现时三位翻译家所使用的翻译策略和许渊冲“三美”论中“意美”的有关翻译思想观点形成可操作的中国传统典籍“意美”再现的理论框架和研究思路,为个案研究打好基础。第四章为个案研究。首先,本论文作者尝试对《离骚》中的“意美”元素进行分类,分为“意象”、“意境”和“情感”三种类型;然后对《离骚》中的“意美”元素以及《离骚》三个英译本中“意美”元素的翻译方法进行了对比分析,同时对这些不同翻译方法在“意美”再现过程中的得失效果进行了研究;最后对这些翻译方法和得失进行总结,以便能够对今后的典籍翻译有所启示。第五章为结论,总结了本文的研究发现、研究的局限性,并对今后的研究给出一些建议。通过研究发现,三位译者主要采用直译、意译、音译、直译和意译相结合、音译和意译相结合以及直译加注释来再现原文的意象美;三位译者主要通过移情、省译、直译、意译、音译、直译和意译相结合以及音译和注释相结合来再现原文的意境美;通过反问句、语气词、感叹句、倒装句和修辞方法再现原文的情感美。从三位译者《离骚》“意美”元素再现过程中所采用的不同方法,我们可以看出各种译法都有其优点和缺点。译者应正确处理好内容和形式的关系。翻译无定法,只有灵活使用各种译法,同时反复推敲译文,才能最大化地再现原文的“意美”,准确地传递原文的意象、意境和情感。