关键词:
《离骚》
重译理论
英译质量
翻译方法
摘要:
文化是一个民族的灵魂和标志,是一个民族的精神家园,是民族认同、国家认同和民族凝聚力、创新力、发展力的基础。在全球化浪潮下,文化软实力在国际竞争中正在占据着越来越重要的地位,发挥着越来越重要的作用。近年来,为了提高文化软实力,推动中华文化走出去,中国政府做出了许多努力,取得了一定的效果,但是,中华文化的国际影响力还没有充分发挥出来。把博大的中华典籍文化融入到多元的世界主流文化中去是一项艰难复杂的活动,尤其是在全球化背景下,我国的典籍翻译研究也必须与时俱进,拓展更广阔的视野,才能更好地使中华文化走向世界。在当今中国进行文化输出的过程中,翻译活动担当起跨越异质文化的重要桥梁,以《楚辞》为代表的大批中国文学文化典籍作品的外译已经成为传播和弘扬中国文化的重要途径之一。《楚辞》英译对于传播中国传统文化和促进全球文化交流具有重要的意义,而《离骚》作为《楚辞》的代表作之一,更是占有重要地位。但其英译研究却远远落后于其他经典作品,故加强《离骚》英译研究很有必要。本论文以重译理论为指导,并结合翻译质量评估模式,采用定性分析与定量分析相结合的研究方法对《离骚》的霍克斯英译本和卓振英英译本进行对比研究,探讨以下问题:(1)霍译本和卓译本在语音、形式和语义上的准确性有何区别;(2)两个译本使用何种翻译策略和翻译方法来实现上述准确性;(3)卓译本的翻译质量是否优于霍译本,如果是的话,形成翻译质量差异的原因是什么;(4)本研究对《楚辞》重译以及中华文化走出去有何启示。本研究拟通过运用有关重译理论探究《离骚》译本质量问题,寻找提高汉典外译质量的有效途径,从而丰富典籍翻译学的研究内容。本论文分为五章。第一章为绪论,介绍本文的研究背景和研究意义、研究问题、研究方法及论文的结构。第二章为文献综述,概述国内外《楚辞》英译及其研究现状以及《离骚》英译及其研究的国内外现状,然后进行简评。第三章为理论框架,首先对国内外重译理论研究成果进行简要梳理,然后详介重译理论的主要内容,包括重译类型、重译假设、重译动因、重译周期、重译功能等,最后根据重译理论中的重译假设形成本研究的具体研究方法与路径。第四章为实证研究,拟以《离骚》的两个英译本为研究个案,分析其质量差异并从文化的、时代的、个人的角度探讨形成差异的原因。在本个案研究中,首先拟对两个译本进行宏观介绍,然后采用抽样法选取译本中的片段即翻译实例,包括词、词组、句(诗行)、段(诗节)等,从形式与意义再现的准确度、译策译法、语言风格等层面对两个译本的质量进行比较描述及定量分析。最后从社会文化的角度探寻两个译本质量差异形成的原因及对《楚辞》重译的启示。第五章为结论,总结本研究的主要发现,指出研究的局限性,给出对未来的研究的建议。本研究表明,源语译者的源语语言文化能力不一定强于译语文化的译者。在中华文化走出的翻译实践中,可采用中外译者合作翻译的模式,需要来自译出语的译者和译入语的译者对各自的语言文化有高深渊博的修养。