关键词:
离骚
平行语料库
翻译语言特征
摘要:
《楚辞》是中国诗歌的两大源头之一,《离骚》作为其开篇之作,在文化全球化的今天,对中华文化的传播及世界文化的交流有着举足轻重的地位。国内外很多翻译家涉足《离骚》的翻译,取得了极大的成就。翻译受到源语文本、译者、译语读者、源语和目的语之间差异和社会文化等一系列因素的影响,翻译文本因而呈现出与原创文本不同的语言特征,即翻译语言特征。因为《离骚》译史悠久,文化价值丰厚,颇受中西方译者重视,所以研究《离骚》翻译语言特征具有重要的学术价值和现实意义。在前语料库时期,学界对翻译语言特征开展过相关研究,但多为传统的定性研究,同时实证研究不够深入,研究视角比较有限,作为研究对象的源语文本和目的语文本规模较小,因此难以保证研究成果的适用性。上世纪末,随着语料库翻译学的兴起和发展,基于语料库的翻译语言特征研究逐渐进入学界的视野,并因语料库方法的优势获得快速发展。与传统研究方法相比,语料库方法更注重对翻译语言特征研究定性定量地结合。依据研究目的,笔者自建了《离骚》翻译语料库。本研究涉及的语料库主要分两部分,《楚辞·离骚》汉英对比平行语料库与英语原创浪漫主义诗歌语料库构成。汉英对比平行语料库包括:《离骚》汉语语料库、《离骚》孙大雨译本语料库、《离骚》霍克斯译本语料库。其中孙大雨译本语料库选自上海外语教育出版社的1996年版《屈原诗选英译》,霍克斯译本语料库则取自企鹅出版公司1985年版的《楚辞·南方之歌》(The Songs of the South,An Ancient Chinese Anthology of Poems by Qu Yuan and Other Poets)。英语原创诗歌语料库选自中国宇航出版社2010版A Poetry Collection Of Shelley.建库后,作者通过基于语料库开展定性+定量的研究其翻译语言特征:显化、简化、范化。研究结果表明:孙译和霍译存在明显的显化倾向。在词汇层面,霍译、孙译均对汉语源语做出了解释性翻译。均使用了大量语法功能词,降低了阅读难度并提高了逻辑性。孙译和霍译简化特征明显。孙译、霍译均体现了较强的简化倾向。孙译主要表现在词汇文化信息简化、用上义词替代下义词。霍译主要表现在实词减少,省略冗余信息。同时句子层面上均体现了简化特征。孙译和霍译范化特征明显。孙译在词汇层面对文化负载词进行了规范翻译处理,霍译也进行了一定的处理,但直译居多。两个译本高频词使用较多,文本独特性减少,均表现出了范化趋向。在句子层面,孙译、霍译均对较难翻译的部分进行语句重排,使其合乎逻辑,组织结构更连贯。