关键词:
语料库
《楚辞·离骚》
译者风格
对比研究
摘要:
作为中国诗歌发展的两大源头之一,《楚辞》在中国文学史上具有非常重要的历史地位,《离骚》又为《楚辞》的核心篇目,相关研究已成为中国文学研究的“显学”之一,论著卷帙浩繁。鉴于其重要的文学地位,中西译者纷纷译介,经近150年的海外传播,《离骚》成为了传播中国文学以及中华文化的重要媒介,其译本研究对中外文学、文化交流的重要性不言而喻。风格批评是评论文学作品翻译得失的最高层面的批评,同时也是对译者翻译理念、翻译选择的一种发掘与证明。因此,研究《离骚》译者风格具有重要的学术价值和现实意义。但是,译者风格研究多为内省式、规约式研究,缺乏客观的数据支撑,导致研究结果堕入学者主观判断的泥沼。世纪之交,Mona Baker有机结合了Gideon Toury描述性翻译研究以及语料库语言学定性+定量特性,探讨了基于语料库的译者风格研究范式后,在学界引起轩然大波,开启了基于语料库挖掘译者指纹的热潮。近年来,基于语料库的译者风格研究出现技术、体裁瓶颈,对诗歌翻译关照不足,相关语料库建设与应用仅流于语言层面,未考虑到诗歌的形式特征。这为开展本研究提供了空间。本研究按照Baker模式,依据研究目的,自建《离骚》翻译语料库,《离骚》中文单语语料库,《离骚》汉英有声平行语料库,英语原创浪漫主义诗歌单语语料库,《离骚》英译韵脚语料库,并参照“中国诗歌译文库”、“布朗语料库”、“英国国家语料库”的数据,对2001年外文出版社出版的杨译《离骚》(Li Sao)与2009年中国对外出版公司出版的许译《离骚》(Sorrow after Departure)就语言特征、音韵特征以及时空意象特征三方面进行定量+定性的描述性翻译研究,进而结合比较诗学、描述译学、译家研究、音义学成果,系统分析比较两位以“以诗译诗”见长的中国译家在《离骚》英译上的异同,进而管窥两者的诗译风格特征。结果表明:在语言层面,杨译本用词变化大、用词较难;句式结构复杂,变化幅度大;篇章整体难度接近英诗,显化倾向严重;许译本用词变化小、难度低、更灵活,句式结构简单、变化幅度低,整体难度低,可读性高,有明显的简化倾向。在音韵层面,杨译节奏倾向英诗抑扬格调,起伏有节,更重视重读现象,重音密集,韵脚使用未与原诗亦步亦趋,带有译者自身对原诗的情感解读,倾向归化,和韵突出;许译措辞更考虑音效,更符合中诗的节奏起伏,读音波动剧烈,且重读稀疏、对称,有中诗对仗意味,诗歌韵脚异化程度高,尾韵突出。在意象层面,杨译考证严密,尽力达到准确传译,全篇努力尝试以东方话语对外传达中国诗歌的文化意象,尽力以词汇异化、构建语境的方式,将原诗的时空世界全然展现,译本给予了读者较大的阐释空间,更有助于中国文化的海外传播;许译本简化意象、意象再现存在意义偏差,且译本意境趋静,对诗歌世界时空的构建效果亟待商榷。基于研究结果,本研究也探查到,杨宪益精准达意、形式归化、抑扬突出、意象异化;许渊冲风格简约、措辞流畅、音韵异化、意境优化的诗译风格。此外,在探讨译者风格同时,本研究也证实了前人“诗歌翻译囿于形式,译者用词受限”、“中国古诗英译的平均句长小于英语原创诗歌”、“翻译呈现简化特征”的论断,同时也针对诗歌翻译提出了“诗歌翻译整体呈现音韵泛化特征”、“诗歌翻译语体风格整体泛化”的翻译共性假设。