关键词:
日本酒文化
民俗学
日语笔译
功能对等理论
摘要:
本报告是一篇以民俗学学者神崎宣武的著书《酒中的日本文化:不得不说的酒知识》为翻译材料的笔译实践报告,指导理论是奈达的“功能对等理论”,翻译稿约有三万字。原书以日本的酒文化知识为话题展开讨论,书中选取丰富的民俗学实例,从酒与神的关系、酒与人的关系、人与酿酒及贮藏技术三个方面对日本的酒文化进行了详尽的介绍。原书对从民俗学角度深入了解日本酒知识与日本酒文化有着重要的意义,能为国内研究日本酒文化与民俗文化提供宝贵的参考资料,具有一定的翻译价值。因此,为了探索适合民俗学著书的翻译方式,进一步丰富国内的酒文化相关资料,笔者根据原书的文体特征,选取了功能对等理论为翻译指导理论,对全书内容进行了翻译,并且根据校对的结果,从词汇的翻译、句子的翻译、原书风格的翻译三个角度对翻译实践进行了详细分析。通过实践,笔者发现在用词上必须还原作者真正想表达的含义,在用句上必须还原作者原有的逻辑,在对原书风格的翻译上必须完整再现原文的风格,如果直译无法展现出以上内容,就必须舍弃一部分形式上的对等,进行加译、减译、意译等手段对翻译进行调整,以最大限度地追求内容上的对等。笔者由此得出,在翻译民俗学相关的著书时,必须同时保障形式对等与内容对等,在二者无法兼得时,就要合理地舍弃形式对等,优先保障内容对等。此外,笔者也发现,在翻译文化负载词时,功能对等理论也存在一定的缺陷。由此可见,在某种程度上,奈达的功能对等理论对民俗学著书的翻译有着重要的指导意义,能让译者在形式对等与内容对等之间作出更好的选择。