关键词:
非物质文化遗产
文化专有项翻译策略
民间故事
百鸟衣
摘要:
非物质文化遗产是中华优秀传统文化的瑰宝,也是中华文化“走出去”的重要力量。习近平总书记表示要推动中华优秀传统文化创新性发展,不断增强中华民族凝聚力和中华文化影响力。
本翻译项目的翻译材料为广西非物质文化遗产普及读物“非遗广西”丛书《百鸟衣:羽光绚丽的传奇》第三章。此书以广博的视野对百鸟衣故事的流布、发展和精神内涵进行阐述,在中国民间传说的观照之下,从中国古典典籍中寻找线索,结合广西民风民俗,建构了一个光怪陆离的精神世界,充分展现了其“真善美”的内核。在第三章中,作者何述强呈现了百鸟衣故事在壮族文化中留下的足迹,包括:壮族的鸟图腾崇拜、铜鼓上的羽人梦、古越人的“鸟舞”习俗、公鸡的文化意义、黄鸟与白鸽、百鸟衣故事中蕴含的反抗与斗争精神。
本报告对翻译项目进行梳理后得出,其翻译重点和难点是人物、虚拟地点、标题、鸟类和艺术文化专有项,具体包括:(1)人物文化专有项中带身份的称谓,群体名称和代称;(2)神话故事虚拟地点文化专有项中的国名,以及与水相关的地名;(3)标题文化专有项中的古籍书名,以及结构为“书名+篇目名”的标题;(4)鸟类文化专有项中,依靠其在神话故事中的文化内涵而存在的鸟类名称;(5)古乐器和民族舞蹈的文化内涵。
西班牙翻译工作者哈唯·佛朗歌·艾克西拉(Javier Franco Aixela)于1996年提出的十一种文化专有项翻译策略对于以上翻译难题具有巨大的指导作用。具体如下:第一,对于人物文化专有项,非文化翻译和文内注释用于翻译人物头衔,还原其身份,而人物的专名则使用音译。此外,音译与非文化翻译结合是翻译群体名称的基本策略,必要时加上文外注释。再者,绝对世界化翻译策略用于还原人物代称,达到动态对等。第二,翻译虚拟地名时,对于与水相关的地名,若其专名或通名有歧义,使用非文化翻策略译直译该地名,并增加注释厘清歧义。对于出处未知的国名,使用非文化翻译还原其通名的指示作用,然后音译其专名。对于能反映该国特点的国名,则使用非文化翻译进行直译。第三,翻译标题时,对于结构为“书名+文章名”的标题,首先要将其解构,突出核心信息,文章名使用非文化翻译策略,书名音译。对于古籍书名,音译并在文内注释该书名的含义。第四,对于鸟类文化专有项,音译加文内或文外注释策略用于翻译神话故事中的鸟类名称;非文化翻译用于能直接展示自身文化内涵的其它鸟类文化专有项。第五,翻译艺术文化专有项时,音译是保留古典乐器名称原文化的主要方法,但需要使用文内或文外注释将这些文化传达给译入语读者。对于舞蹈文化专有项,使用非文化翻译策略直译舞蹈名称;对于舞蹈动作的描述,则需要增加相应的文内注释,传达其具体文化内涵。
综上,文化专有项翻译策略对非物质文化遗产中的文化专有项翻译实践具有巨大的指导作用,也有助于推动相关研究,弘扬中华优秀传统文化。