关键词:
新时期
文学期刊
现代主义诗歌
译介
摘要:
就翻译史研究的角度来看,以往的研究大多出于对单行本译介进行历时性的考察。而文学期刊作为中国现代文学体系中不容忽视的一部分,其重要性并未受到充分的关注。作为中国现当代文学生态的重要组成部分,文学期刊为新时期外国文学,尤其是西方现代主义诗歌在中国的翻译、传播与接受,做出了无可比拟的贡献。本文以《世界文学》、《外国文艺》、《外国文学》和《当代外国文学》四家主流文学期刊为研究对象。本研究以译介学为主要理论框架,同时以Even-Zohar的多元系统理论和Lefevere的操纵理论为支撑,采用定量分析和定性分析相结合的方式,在梳理四家文学期刊中现代主义诗歌译介基本情况的基础上,分析现代主义诗歌翻译内容与策略选择的原因。本文进一步探讨了西方现代主义诗歌的引入与中国文学系统内部需求之间的关系,并追寻西方现代主义诗歌的译介对以朦胧诗派、第三代诗群等为代表的中国当代诗人的影响。全文共分为六个章节。第一章绪论交代研究现状、理论框架和研究方法、研究内容和研究意义。第二章对《世界文学》、《外国文艺》、《外国文学》和《当代外国文学》四家文学期刊中现代主义诗歌译介情况进行梳理。第三章分析新时期文学期刊现代主义诗歌的翻译选择与翻译特征,指出在翻译选择上,新时期文学期刊在坚持政治道德和意识形态的前提下,强调诗作的艺术价值与读者的期待视野;在翻译特征上,文学期刊凭借其自身的延续性、时效性、互动性等特点,为新时期西方现代主义诗歌在中国的传播与接受做出了至关重要的贡献。第四章分析了新时期文学期刊中现代主义诗歌译介策略的选择。在社会意识形态、文化权利知识和译者翻译观的三重影响下,新时期文学期刊采取以异化为主,归化为辅的翻译策略译介西方现代主义诗歌;在阐释策略上,新时期文学期刊坚持“一分为二”的批判态度,突出现代主义诗歌在审美和技巧层面上对中国诗歌的借鉴作用。第五章探讨了新时期文学期刊中现代主义诗歌译介在中国的传播与接受,指出翻译文学对中国当代诗人的影响。结语部分总结了新时期文学期刊为西方现代主义诗歌在中国的传播,以及为中国诗歌现代性建构做出的特殊贡献。